Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В сумерках ложились золотые тени.Рыболов был тихо освещен.Видели, быть может, сны растенья.Нищий спал, опершись на мешок.Загорались лампы в магазине,И лежал на темной мостовойВысоты померкшей отблеск синий.Ласточки прощались с синевой.Молча гаснут золотые дали.Тьма лицо скрывает горемыки.В маленькой квартире мы читали.В сумерках откладывали книги.Скоро будем в темноте обедать,Слушать стекол жалобную дробь.Может быть, неловко, напоследок,Перекрестим лоб.Что ж, никто не знает, кто как жил.Кто любил, кто ждал освобожденья.Тихо руки на груди сложил,Превратился сам в свое виденье.Не хотел спасения и чуда.Тише пел, смирялся, уставал.Сон, как черный неземной Иуда,В детский лоб его поцеловал.Высоко у Имени ГосподняДух часов хранит его судьбу.Звон раздастся. В черной преисподнейУтро вздрогнет в ледяном гробу.

Д. Ш. – Дина Шрайбман – см. коммент. к стихотворению «Остров смерти» (сб. «Флаги»).

«Всматриваясь в гибель летних дней…»*

Сады Гесперид – см. коммент, к стихотворению «Art poetique» («Поэзия, ты разве развлеченье?..») – в разделе «Дополнение к „Дирижаблю неизвестного направления“».

«Вечер сияет. Прошли дожди…»*

Певец Мореллы – Эдгар По, автор одноименной новеллы.

«Дали спали. Без сандалий…»*

Впервые: Числа. 1934. № 10. С. 276–277; в тексте «Дневник Аполлона Безобразова», без разбивки на строфы и без последних двух строф.

Миро (мирра) – благовонное масло, употребляемое для христианских обрядов.

Флаги спускаются*

Н. Д. Татищев писал об этом стихотворении: «Здесь изображено утро после народного праздника в Париже, может быть после 14 июля. Улица, дождь. Восковые бюсты манекенов в магазине мод. Сворачивают трехцветные флаги, сыгравшие свою роль, поэт сравнивает себя с одним из них. Он исполнил свое назначение и благословляет своего неизвестного заместителя на подвиг жертвы» (Татищев Н. Поэт в изгнании // Новый Журнал. 1947. № 15. С. 205).

«Зимний просек тих и полон снега…»*

Магдалина – Мария Магдалина.

«Тень Гамлета. Прохожий без пальто…»*

Христос, конечно, в Армии Спасения. – Армия Спасения – христианское благотворительное общество.

Молитва*

Впервые: ДНН-65.

«Рождество расцветает. Река наводняет предместья…»*

Впервые: Современные записки. 1932. № 49. С. 210; без даты и разделения на строфы.

Разночтения:

4-5 Ровной синею нотой блестит на замерзшем пруде.Четко слышится шаг, в тишине без конца повторяясь,9-10 Рождество за окном. Отчего же такое молчанье?Почему все черно и очерчено четко везде?13-15 Всё так чисто и пусто, всё так лучезарно на свете,Всё смирилось судьбе и к луне обратилось давно.Кратко колокол звякнул. На брошенной кем-то газете

Между 20 и 21:

Значит, где-то не здесь и не в городе счастье родилось,Значит, где-то в лесу, где под елями снег недвижим,В абсолютном смиренье впервые в нас сердце забилосьИ на миг показалось, что с звездами мы говорим.

26-27 (22–23 наст. изд.)

Всё как будто ждало и что спутана птица шагамиЛишь затем, чтоб напомнить, как призраки жизни страшны.

В отзыве на 49-ю книгу «Современных записок» И. Голенищев-Кутузов приводит первую строфу данного стихотворения как доказательство того, что «у Бориса Поплавского неприятно поражает расплывчатая муть образов» (Возрождение. 1931. 2 июня. № 2557).

За чтением святого Франциска*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия