Читаем Том 1. Стихотворения полностью

«Никто никуда не уходит…»*

Плеяды – звездное скопление в созвездии Тельца.

«Тоска лимонного дерева…»*

Фумарола – дымящая трещина вулкана.

«Камень сквозь снег проступает…»*

Впервые: Возрождение. № 165.1965. С. 39; под заглавием «Перед ночью», с разделением на четверостишия, с датой: 1931. Вошло в ДНН-65 под названием «Долговременность сквозь мгновение» (дано Н. Д. Татищевым).

Разночтение:

6 Слишком рано усталость приходит

«Как тяжело катить стеклянный шар…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «В лесу» (дано Н. Д. Татищевым).

Пилат Понтий – римкий прокуратор провинции Иудея в 26–36 гг. н. э. В его правление был приговорен к смертной казни Иисус Христос.

«Голос в страшном отдалении…»*

Озирис – умирающий и воскресающий бог Древнего Египта, олицетворение увядания и возрождения растительности.

«Слишком жарко чтоб жить…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Ледниковый период» (дано Н. Д. Татищевым).

«Статуя читает книгу, спит младенец…»*

Впервые: Возрождение. 1965. № 165. С. 39; под заглавием «Классическая музыка» (дано Н. Д. Татищевым).

«Всё что будет завтра…»*

Впервые: Возрождение. 1965. № 165. С. 38; под заглавием «Через сто тысяч лет» (дано Н. Д.Татищевым).

«Сон анемоны был темен, был неподвижен…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «На восток от Кавказа» (дано Н. Д. Татищевым).

«Шум приближался, огонь полыхал за туманом…»*

Впервые: ДНН-65; как первое стихотворение цикла «Дни потопа». Название дано Н. Д. Татищевым.

«То что меня касалось было на солнце…»*

Архонт (греч. archon – начальник, правитель) – высшее должностное лицо в древнегреческих городах-государствах.

«Звезды, розы, облака…»*

Впервые: Возрождение. 1965. № 165. С. 40; под заглавием «Ярмарка» (дано Н. Д. Татищевым).

Разночтения:

12-17 Не смотрите в небесаТам заклятье солнце душит.Не смотрите в облака –Там погибель слабым душам.Не кричите в темноте –В тишине никто не слышит.Человек отворил балаган,Улыбаясь взглянул на народИ сказал:Кто разгадал, отчего он живет –Сразу умрет.

«Не смотри в небеса…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Близится утро, но еще ночь» (дано Н. Д. Татищевым).

«Солнце светит, снег блестит не тая…»*

Впервые: ДНН-65; как первое стихотворение цикла «Орфей». Название дано Н. Д. Татищевым.

«Соколы тихо летят…»*

Впервые: ДНН-65; как второе стихотворение цикла «Орфей».

«Кто вы там в лодке?..»

Впервые: ДНН-65; под названием «У парома» (дано Н. Д. Татищевым).

«Время шумит…»*

Впервые: ДНН-65; как третье стихотворение цикла «Дни потопа».

«Падаю на солнце…»*

Впервые: Возрождение. 1965. № 165. С. 40; под заглавием «Комар летал вокруг свечи» (дано Н. Д. Татищевым).

«Комар летает вокруг свечи». – Источник эпиграфа установить не удалось.

«Ласточки горят, в кафе шумят газеты…»*

Впервые: ДНН-65; как первое стихотворение цикла «Путешествие в неизвестном направлении». Название дано Н. Д. Татищевым.

«Слишком рано на яркие звезды…»*

Впервые: ДНН-65; как второе стихотворение цикла «Путешествие в неизвестном направлении».

«Стекло лазури, мания величья…»*

Шеллинг Фридрих Вильгельм Йозеф (1775–1854) – один из виднейших представителей немецкой трансцендентально-критической философии.

Шар Гесперид – земной шар. Одним из двенадцати подвигов Геракла стало обретение им плодов из сада Гесперид. Никто из живущих на земле не мог войти в их сад и достать яблоки вечной молодости. Геракл узнал, что сделать это может Атлас, держащий земной шар на своих плечах. Геракл пошел к Атласу, взял земной шар на свои плечи, а Атлас принес ему из сада Гесперид золотые яблоки.

«Вечером на дне за́мковых озер зажигаются…»*

Геликоптер – вертолет.

«Белое небо. Телеги шумят…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Лета» (дано Н. Д. Татищевым).

«Шум автомобиля…»*

Впервые: ДНН-65; как второе стихотворение цикла «Весна в аду».

«В лесу был шум спадающих одежд…»*

Впервые: ДНН-65; под названием «Память» (дано Н. Д. Татищевым).

«В полдневном небе золото горело…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия