Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Впервые: Звезда. 1993. № 7. С. 113 (по авторской машинописи).

По сообщению публикатора В. Крейда, «в рукописи на полях этого стихотворения загадочная приписка: „На смерть Александра Гингера“» (там же). А. Гингер умер в 1965 г.

Ars poétique*

Впервые: Современные записки. 1940. № 70. С. 124.

Из книги стихов «Орфей в аду». – В архиве Поплавского сохранился проект обложки для задуманного сборника «Орфей в аду. Третья книга стихов. Посвящается: Моисею Блюму, Абраму Минчину, Сергею Ромову. Париж, 1927». Есть также список стихотворений 1925–1926 гг., отобранных для сборника. Впоследствии они вошли в «Дирижабль неизвестного направления» или в «Дирижабль осатанел».

«Парис и Фауст, Менелай, Тезей…»*

Впервые: Звезда. 1993. № 7. С. 114 (по авторской машинописи).

По сообщению В. Крейда, «над этим сонетом рукою Поплавского написана римская цифра III. По-видимому все три стихотворения представляют триптих, посвященный Александру Гинтеру („Александр строил города в пустыне…“ и „Никогда поэты не поймут…“. – Е.М.)» (Там же).

Тезей – герой древнегреческих мифов, сын афинского царя Эгея, среди многочисленных подвигов которого – победа над Прокрустом и Минотавром.

«Не тонущая жизнь ау ау…»*

Впервые: ПСНС. Вариант этого стихотворения: «Дадафония»; без посвящения, с соблюдением пунктуации.

Разночтения (Дадафония):

5-8 – отсутствуют

9 Чу, занавес плывет, как страшный флаг11-12 К нам режиссер бежит, подняв кулак,Но сон сквозь трап его хватает быстро.14 Уж тысяча карет везет останки26 Сползают замки из папье-маше

Евгения Петерсон – личность не установлена.

Посвящение*

Впервые: ПСНС.

На сохранившейся машинописи этого стихотворения из архива И. Зданевича сделана следующая надпись: «Дряхлову. С легким опасением за свою книгу (вероятно, будет гневно разорвана в клочья). Боб П.»

Дряхлов – см. коммент, к стихотворению «На заре» (сб. «Флаги»).

A la mémore de Catulle Mendès*

Впервые: ПСНС. Вариант этого стихотворения: «Дадафония» – под заглавием «А Catulle Mendds», с соблюдением пунктуации и датой: август 1925.

Разночтения («Дадафония»):

1-2 Я примерять люблю цилиндры мертвецовИх надевать белесые перчатки8 Как черный леопард, крадется год17-18 Растет возок, и вот уже полнебаОбвил, как змей, нерукотворный бич21 Но что скачок, пускай еще скачок

A la mémore de Catulle Mendès – Памяти Катюля Мендеса (фр.). Катюль Мендес (1841–1909) – французский писатель, один из основателей «Чудаческого журнала», объединившего первых «парнасцев».

«Fin de siecle» – «конец века» (фр.). Здесь: декадентское поведение.

Поэзия*

Впервые: ДНН-65. Вариант этого стихотворения («На желтом небе аккуратной тушью…») опубликован Н. Д. Татищевым в сборнике «Снежный час».

Ночлег*

Впервые: ДНН-65.

«Как замутняет воду молоко…»*

Впервые: ВВИВ.

В списке Б. Поплавского этого стихотворения нет.

«Фонарь прохожему мигнул…»*

Впервые: «Дадафония».

«Садится дева на весы…»*

Впервые: «Дадафония».

Авиатор*

Впервые: ДНН-65. Вариант этого стихотворения: «Дадафония», без заглавия и без знаков препинания.

Разночтения («Дадафония»):

Между 4 и 5:

Она знакома ли тебеКак это домино как шашкиКак пианино на столбеИль синяя карета в чашке16 По крыше как слепец ей больно20 Восток, а вот и юг разжиться23-24 Качнулся дом слегка и вотПонесся к моему веселью

Между 24 и 25:

Гляжу на землю из окнаОна зеленая танцуетА вдалеке уже виднаВода где пароход гарцует25 И осязаю облака

После 32:

Но не желаючи глазетьНа первой простыне газетСвою наружность пред машинойЯ умираю как мужчинаЯ удираю о бебеДа я не понимаю в шашкахКак пианино на столбеКак синяя карета в чашке

«Закончено отмщение; лови!..»*

Впервые: «Дадафония».

Покушение с негодными средствами*

Впервые: ПСНС.

Такое же название носит стихотворение из книги «Флаги» (о названии см. в коммент, к нему).

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия