Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Рассматривали ль вы когда, друзья,Те вещи, что лежат на дне ручья,Который через город протекает?Чего, чего в ручье том не бывает…В ручье сидит чиновник и скелет,На нем штаны и голубой жилет.Кругом лежат, как на диванах, пары,Слегка бренчат прозрачные гитары.Убийца внемлет с раком на носу,Он держит револьвер и колбасу.А на камнях фигуры восковыеМолчат, вращая розовые выи;Друг друга по лицу перчаткой бьют,Смущаются и не узнают…Офелия пошла, гуляя, в лес,Но уж у ног ее – ручей, подлец.Ее обвил, как горничную сонник,Журча, увлек на синий подоконник.Она кружится, как письма листок,Она взывает, как любви свисток.Офелия, ты фея иль афера?Венок над головою Олоферна!В воде стоит литературный ад,Открытие и халтурный клад.Там храбро рыбы стерегут, солдаты,Стеклянный город, где живешь всегда ты.Там черепа воркуют над крылечкомИ красный дым ползет змеей из печки.Нырни туда, как воробей в окно, –Увидишь: под водой сияют лампыПоют скелеты под лучами рампыИ кости новые идут на дно.О водяное странное веселье!Чиновники спешат на новоселье,Чета несет от вывески калач –Их жестяной сапог скрипит, хоть плачь.Но вот валятся визитеры-кегли,Вкатился в желтом фраке золотой,Хозяева среди столов забегали,И повара поплыли над плитой.И вот несут чешуйчатые звериАрхитектурные сокровища-блюда.И сказочное дефиле-едаЕдва проходит в золотые двери.Вареные сирены с грудью женской,Тритоны с перекошенным лицом,Морские змеи бесконечной лентойИ дети, проданные их отцом.И ты лежишь под соусом любовиС румяною картошкою вокругНа деревянном блюде с изголовьемРазваренных до пористости рук.Стучит ножами разношерстный ад.Танцует сердце, как лиловый заяц.Я вижу: входит нож в блестящий зад,Скрежещет вилка, в белу грудь втытаясь.Я отрезаю голову себе.Покрыты салом девичии губы,И в глаз с декоративностию грубойВоткнут цветок покорности судьбе.Вокруг власы висят, как макароны,На вилку завиваться не хотят.Совсем не гнется кожа из картона.Глазные груши точат сока яд.Я чувствую: проглоченная спаржаВращается, как штопор, в животе.В кишках картофель странствует, как баржа,И щиплет рак клешнею в темноте.Я отравился, я плыву средь пены,Я вверх своей нечистотой несом,И подо мною гаснет постепенноЗловещий уголек – твой адский дом.И в красном кубе фабрики над лужейПоет фальшиво дева средь колесО трудности найти по сердцу мужа,О раннем выпадании волос.А над ручьем, где мертвецы и залы,Рычит гудка неистовый тромбон,Пока штандарт заката бледно-алыйС мороза неба просится в альбом.И в сумерках декабрьского летаИз ядовитой и густой водыПолзет костяк огромного скелета,Перерастая чахлые сады.
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия