Читаем Том 1. Стихотворения полностью

По улице скелеты молодыеИдут в непромокаемом пальто,На них надеты башмаки кривые:То богачи; иные – без порток.А пред театром, где гербы, гербы,Шкелет Шекспира продает билеты.Подкатывают гладкие гробы,На них валят белесые жилеты.Скелеты лошадей бегут на скачках,На них скелетыши жокеев чуть сидят.Скелеты кораблей уходят в скачку.Скелеты туч влачатся к нам назад.На черепами выложенном трекеИдут солдаты, щелкая костьми.Костями рыб запруженные рекиОстановились, не дождясь зимы.А франты – бант, закрученный хитро,Перчатки витиеватые – и вдругЗрю: в рукаве моем белесый крюк!Ан села шляпа на нос, как ведро.Болтаются ботинки на костяшках.В рубашку ветер шасть навеселе.Летит монокля на землю стекляшка.Я к зеркалу бросаюсь: я – скелет!Стою, не понимая; но снимаетПред мною шляпу восковой мертвец.И прах танцовщицы развязно обнимаетМеня за шею, как борца борец.Мы входим в мавзолей автомобиля,Где факельщик в цилиндре за рулем,И мы летим средь красной снежной пыли,Как карточная дама с королем.Вот мюзик-холл… Неистовствуют дамы!Взлетают юбок веера в дыму.Разносят яства бесы с бородами,Где яд подлит, подсыпан ко всему.Охо! оркестр! закажите танец!Мы водкою наполним контрабас.Но лук смычка перетянул испанец,Звук соскочил и в грудь его – бабац!И вдруг из развороченной манишкиПолезли мухи, раки и коты,Ослы, чиновники в зеленых шишкахИ легионы адской мелкоты.Скелеты музыкантов – на карачки,И, инструменты захватив, обвив,Забили духи в сумасшедшей качке,Завыли, как слоны, как сны, как львы.Скакали ноты по тарелкам в зале,Гостей таская за усы, носы.На люстру к нам, карабкаясь, влезалиИ прыгали с нее на тех, кто сыт,Запутывались в волосах у женщин,В карманы залезали у мужчин.Стреляли сами револьверы в френчах,И сабли вылетали без причин.Мажорные клопы кусали ноги.Сороконожки нам влезали в рот.Минорные хватали осьминогиНас за лицо, за пах и за живот.Был полон воздух муравьями звуков.От них нам было душно и темно.Нас ударяли розовые рукиКотами и окороками нот.И только те, что дети Марафона,Как я, махая в воздухе пятой,Старались выплыть из воды симфоний,Покинуть музыкальный кипяток.Но скрипки, как акулы, нас кусали.Толкались контрабасы, как киты.Нас били трубы – медные щиты.Кларнеты в спину на лету вонзались.Но всё ж последним мускульным броскомМы взяли финиш воздуха над морем,Где дружеским холодным голоскомДохнул нам ветер, не желая спорить.И мы, за голый камень уцепясь,Смотрели сумасшедшими глазами,Как волны дикий исполняли плясПод желтыми пустыми небесамиИ как, блестя над корчами воды,Вдруг вылетала женщина иль рыбаИ вновь валились в длинные рядыКолец змеи, бушующей игриво.
Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия