Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Быть тому, чему не миновать.Если быть — приснись своим знакомым,А живым вернешься, то опятьПоцелуй траву у космодрома.Что мы ищем, то найдем потомНа чужих грохочущих рассветах.До свиданья. Плавится бетонНа земле под белою ракетой.

Снегопад. Песня. /ЯСО, 56./ Донгузорун и Эльбрус — вершины Центрального Кавказа.


Накра. Песня. На мелодию американского композитора Тони Хача к песне «Нижний город», входившей в репертуар американского певца Фрэнка Синатры (1965). /ИЛП, 116–117./ Накра — вершина Главного Кавказского хребта.


Азиатская песня. Песня. /ЯСО, 57./ Горнолыжник. Посв. В. Мельникову. Песня. /ЯСО, 57./ Написана на Кавказе в районе горы Чегет (Баксанское ущелье) — популярном месте катания на горных лыжах.


Бригитта. Песня. Другое название «Пиратская Бригитта». /ИЛП, 85./ Чайный клипер — в XIX в. быстроходное парусное судно, служившее для перевозки чая.


Иркутск. Песня. /ИЛП, 123./


Песня альпинистов. Посв. В. Кавуненко. Песня. /Кругозор. 1967. № 10; ЯСО, 58–59./


Пик Ленина. Песня-репортаж. /Кругозор. 1967. № 10; ЯСО, 59./


Грибы. На мелодию песни А. Городницкого «За белым металлом». /ИЛП, 127./ «Ява» — марка мотоцикла чехословацкого производства.


Лодейное поле. На мелодию песни А. Городницкого «За белым металлом». /ИЛП, 128./ Вблизи г. Лодейное Поле Ленинградской обл. в 1941–1944 гг. проходила линия фронта; лишь 21 июня 1944 г. советские войска начали в этом районе наступление против немецких и финских войск.


Все навстречу облака. Песня. /ИЛП, 142./ ВПП — взлетно-посадочная полоса.


Капитан ВВС Донцов. Песня. /Клуб и худож. самодеятельность. 1978. № 23. С. 33; ВСГ, 84–85./ Написана в самолете Москва — Мурманск на основе реальных событий.


«А зима будет большая…». Песня./ВСГ, 47./


«По переулку в синяках…». Песня. /ИЛП. 125./


«Саянская ГЭС…». Песня./ИЛП, 129./В фильме «Мой папа капитан» (1969) в авторском исполнении прозвучала в следующей редакции, которую автор назвал «Сибирь»:

Река Енисей — то туман, то дожди,И лес — то седой, то рыжий…Река Енисей, ты ко мне приходи,Закрою глаза — увижу.Вот это навек, так сказать, навсегдаЗеленой сосной по сердцу,Как пахнет река, как стучат в неводахЛуны золотые серпы.И вроде бы я видел страны в красе,Скитаясь всю жизнь по свету,Но в сны мне стучит та река Енисей,Прекрасней которой нету.Река Енисей — то туман, то дожди,И лес — то седой, то рыжий…Река Енисей, ты ко мне приходи,Закрою глаза — увижу.

«Корабли расстаются, как женщины…». Песня. Другое название «Арктика». /ЯСО, 60./ Первоначально содержала следующую — третью — дополнительную строфу запева:

Наши дни не усыпаны розами,И дороги всё чаше вразброд —Ты уйдешь зимовать под морозами,Я ж на юге растаю как лед.


«А море серое…». Песня./ЯСО, 60./


Песенка о ЗФИ. Песня на мелодию английского композитора Лесли Рида «Последний вальс» (1967). Другое название «Песенка о Земле Франца-Иосифа». /Кругозор. 1968. № 12; ИЛП, 132–133./ ЗФИ — Земля Франца-Иосифа, архипелаг в Баренцевом море. Амундсен Р. (1872–1928) — норвежский полярный путешественник и исследователь. Нансен Ф. (1861–1930) — норвежский исследователь Арктики. Песня была написана для съемочной группы фильма «Красная палатка», при этом для участников съемочной экспедиции припев автор исполнял в следующей редакции:

О ЗФИ!Ла тенда росса!Мне не забыть снега твои,Твои торосы.

Ла тенда росса (итал.) — красная палатка.


Полярное кольцо. Песня. /Кругозор. 1968. № 12; ИЛП, 136./ ЗФИ — Земля Франца-Иосифа.


Северный флот. Песня. /Кругозор. 1968. № 5; ИЛП, 137./


Песня о североморцах. Песня-репортаж./Кругозор. 1968. № 5; ИЛП, 140–141./


«Я бы новую жизнь…». Песня. /СВ, 49–51./ Домодедово — один из московских аэропортов. Гиппократ — выдающийся врач Древней Греции.


Репортаж о ракетчиках. Песня-репортаж. /Кругозор. 1968. № 9./ Верея — город в Московской обл.


«…B кабинете Гагарина…». Песня. /Кругозор. 1970. № 1./ Юрий Гагарин погиб в 1968 г.


Ботик. Песня. В музыке использованы народные интонации. /Вагант. 1991. № 3. С. 8; Смех сквозь струны. М.: РИФМЭ, 1995. С. 18–20./ «Двин» — марка армянского коньяка. Эдита Пьеха — популярная российская эстрадная певица.


Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия