Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

И быстро бегут, то зимой упрекая,То радость неся, где бушует весна,Дороги, которые мы выбираем,Дороги, которые выбрали нас.

Флот не опозорим. Песня. /ИЛП, 220./


Как я летел на самолете. Песня. /ИЛП, 210–211./ Нежин — город в Черниговской обл. Украины.


Манеж. Посв. Н. Тихоновой. Песня на мелодию французского шансонье Ш. Азнавура. Другое название «Сезон удачи». /ВСГ, 214–215./


Песня о песне. На мелодию песни «Месье ля мур» из репертуара французской певицы Далиды. /ИЛП, 210–211./ Донгузорун-Гетче-Чегет-Карабаши — вершина и район Центрального Кавказа.


Сорокалетье. Песня. /ЯСО, 78./ Фагот — персонаж романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Обычно за последней строфой запева припев не исполнялся.


Два Когутая. Песня. /ЯСО, 77./ Большой и Малый Когутаи — две вершины Центрального Кавказа.


Ходики. Песня. /Клуб и худож. самодеятельность. 1978. № 23. С. 32; СВ, 119–122./


Горы — это вечное свидание. Песня./ЯСО,77./


Памирская песня. Песня. /ЯСО, 78./


Излишний вес. Песня. В припеве использована мелодия американских композиторов Д. Фекариса и Ф. Перрена к песне «Я переживу» из репертуара канадской певицы Глории Гейнор (1978–1980). /ВСГ, 290–292./ Владик — Владивосток; Мацеста — курорт на Черноморском побережье Кавказа вблизи Сочи.


Солнце за гору заходит. Песня. /ИЛП, 229–230./


Когда придет мой пароход. Песня./ЯСО, 79./

Тихоокеанская звезда. Песня. Другая мелодия написана В. Берковским. /Собеседник. 1986. № 22. С. 15; ЯСО. 87./ Для к/ф «На полюс» была написана следующая редакция песни на мелодию С. Никитина (под назв. «Полярная звезда»):

Вы теперь к разлукам привыкайте,К пуританству телеграфных строк.Вы теперь, пожалуйста, на картеОтыщите малый островок.Там к своей мечте сквозь вьюги пламяМы шагаем в бесконечных льдах,Там звезда высокая над нами —Синяя Полярная звезда.Лыжами истории касаясьИ в руке зажав меридиан,Мы от одиночества спасаемЭтот Ледовитый океан.Убегают тучи временами,И маяк нам виден иногда —Прямо впереди, почти над нами —Синяя Полярная звезда.Мы вернемся поздно или рано,На вершине встанем в тесный круг.Здесь материки и океаныКруто опускаются на юг.Нашей старой дружбе не забыться,И теперь над нами навсегдаГордо будет в облаках светитьсяСиняя Полярная звезда.

«Ах, что за дни такие настают?..». Песня. /Слово лектора. 1989. № 7. С. 57; ВСГ, 142–143./ Написана в автобусе Донецк — Воронеж — Новгород.


Таллин. Песня. /ВСГ, 296–297./


На реке Мга. Песня. /СВ, 69./ Первоначально исполнялась в концертах как стихи. Мга — река в Ленинградской обл.


Апрельская прогулка. Песня. Другое название «Рояль». /ЯСО, 80./


Сад вершин. Песня. /ЯСО, 80./ Первоначально исполнялась в концертах как стихи.


Памяти ушедших. Памяти О. Коровкина — альпиниста, погибшего при восхождении. Песня. /ЯСО, 81./ Прозвучала в т/ф «Нежность к ревущему зверю» (1982). Первоначально была посвящена другому альпинисту — В. Некрасову, сообщение о гибели которого впоследствии оказалось ошибочным. После этого приобрела название «Памяти непогибшего друга». Затем, после гибели О. Коровкина, автор посвятил эту песню его памяти. Позднее свое исполнение песни он стал посвящать всем ушедшим друзьям, после чего она приобрела нынешнее название. Обычно автор завершал песню первой строкой припева, следовавшей за последней строфой запева.


«Передо мною горы и река…». Посв. Н. Тихоновой. Песня. /ЯСО, 83./ Обычно автор завершал песню первой строкой припева, следовавшей за последней строфой запева.


«Спартак» на Памире. Песня. Стилизация под А. Дольского. /ЯСО, 82./ Аркаша — Аркадий Мартыновский; Алеша — Алексей Лупиков; Юраша — Юрий Пискулов; Климаша — Вильям Климашин. Все — альпинисты, мастера спорта, друзья Ю. Визбора.


Цыганочка*. В соавт. с А. Городницким. Песня. Рассказ женщины. Песня. /ВСГ, 293–295./ Припев исполнялся за первой и третьей строфами запева.


Настанет день. Песня. В музыке использована популярная мелодия Г. Уоррена «Чаттануга чу-чу» из к/ф «Серенада Солнечной долины» (США, 1940). /ЯСО, 85./


Я в долгу перед вами. Песня. /ЯСО, 83./ Переделкинский вальс. Песня. Борис Леонидыч — Б. Л. Пастернак. /Авторская песня. 1992. № 1. С. 9; ИЛП, 244–245./


Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия