Аламедин*. Песня. На мелодию популярной в 50-х годах песни «Али-Баба». Аламедин
— река на северном Тянь-Шане в районе Бишкека.
Андрюха*. Поcв. А. Сардановскому. Песня на народную мелодию.
В. Копалину*. Песня. На мелодию русской народной песни «По Муромской дорожке». Донгузорун
(сокр. Донгуз) — вершина Главного Кавказского хребта.
Целинная*. Песня. На мелодию популярной в конце 60-х годов песни неизвестного автора «Как-то в ресторане мы сидели…». Ишим —
река, на которой стоит Целиноград.
«Мы по полке без веревки…»*. Песня. Аркан
— Аркадий Мартыновский. Ош — город в Киргизии.
Пародия на А. Галича. Песня-стилизация. Первые две строфы — на мелодию песни А. Галича «Красный треугольник». /ИЛП, 117–118./ Не окончена. Агуджава и Визберг —
искаженные фамилии Б. Окуджавы и Ю. Визбора.
Пародия на Ю. Кима. Песня-стилизация. На мелодию песни Ю. Кима. /ИЛП, 118./ Не окончена.
Школа Коберидзе*. Поcв. О. Коберидзе — известному советскому киноактеру. На мелодию известной песни «Это школа Соломона Шкляра…». Написана в процессе съемок фильма «Красная палатка». На итальянском языке амо мольте
— очень люблю; чао, дольче вита — прощай, сладкая жизнь; асидити — кислота.
«Нажми, механик, тормоз наконец…»*. На мелодию Ю. Визбора к песне «Охотный ряд». «Самтрест
» — московский завод столовых вин; «эпокси» — жаргонное название марки горных лыж; Килли Жан-Клод — известный французский горнолыжник; годиль — прием катания на горных лыжах; Шхельда — вершина Центрального Кавказа; на жаргоне горнолыжников и альпинистов «пойти на Шхельду» — пойти в туалет; «чайники» — начинающие горнолыжники.
Кавказская песня*. Песня на заимствованную мелодию. Аркан —
Аркадий Мартыновский. «Фишера» — жаргонное название марки горных лыж. Накра, Чегет, Донгузорун — вершины Главного Кавказского хребта.
Подъемник тронется*. На муз. М. Таривердиева к песне «На Тихорецкую состав отправится…» (стихи М. Львовского). Шарап —
прозвище начальника канатной дороги на склоне горы Чегет.
Школа Рокотяна*. Посв. С. Рокотяну. На мелодию песни «Это школа Соломона Шкляра…». Вима —
Вениамин Гродзинский; «Ямаха» — фирма, производящая различное горнолыжное снаряжение; «Иткол» — гостиница в районе горы Чегет.
И. Гордину*. На мелодию песни М. Анчарова «Цыган Маша».
Пара-понци. Шуточная песня съемочной группы фильма «Красная палатка» на итальянскую народную мелодию. /ИЛП, 139–140./ Пемикан —
сушеное мясо; Мальгрен — герой фильма. «Дама ле ми бьен дима, Дама ле ми бьен дам» (искаж. от итал.) «Да не ль ми бьен дина, да не ль ми бьен дам» — «Давай-ка еще раз, блондинка, давай-ка еще раз». В фильм «Красная палатка» вошли следующие строфы, также сочиненные Ю. Визбором:Значит, будем веселиться,Пара-понци-понци-пон,Чтоб с тоски не удавиться,Пара-понци-понци-пон,Пусть метель бушует рядом,Пусть ко льду примерз ты задом…Ты попал в страну такую,Пара-понци-понци-пон.У тебя теперь соседи,Пара-понци-понци-пон,Только белые медведи,Пара-понци-понци-пон,Веселись и пой, дружище,Если даже в гроб ложишься…Ты попал в страну такую,Пара-понци-понци-пон.На снегу стоит палатка,Пара-понци-понци-пон,Словно красная заплатка,Пара-понци-понии-пон,Над палаткой днем и ночьюЧерти мерзлые хохочут…Ты попал в страну такую,Пара-понци-понци-пон.Пусть мороз тебя корежит,Пара-понци-понци — пон,Пусть весь мир помочь не может,Пара…«Хэллоу, Левин!..»*. Посв. Б. Левину. Песня на заимствованную мелодию. Написана в связи с приездом Б. Левина на Чегет после неудачной защиты им диссертации. Е. Сасорова —
жена Б. Левина; хабаровская мать — намек на А. Хабаровского.
«Что такое маскарад?..»*. Песня. Посв. Т. Никитиной.
Д. Сухареву. Песня. На муз. В. Берковского к «Песенке о собачке Тябе» (стихи Д. Сухарева). /ИЛП, 181–182./
Танечка Никитина*. Посв. Т. Никитиной.
Э. Климову*. Песня на народную мелодию.