Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Если прийти в институт и вбежатьНа самый третий этаж,То можно с этого этажаУпасть, замерев, — высота ж!Но можно оттуда и не слезать:Колоннищи держат карниз.И только боишься, чтобы глазаС очками не рухнули вниз.В каменных клетках паркета бродятСтуденты, сплющенные высотой.И в это время ко мне подходитПроблема номер второй.Подходит Эрик, руку суяТак, чтоб не очень-то впасть в интимность,Невозмутимей, чем даже свояИзподочковая невозмутимость.Он ждет Фельдблюма, а я семинара.Пока — ни того, ни другого нет.И я ему в тоне минораЧитаю «Весенний сонет»:«И даже сквозь листьев желтую прельТебя я узнал, голубой апрель!»Глядит на меня очковая кобра:«Есть тут один… ничего себе образ».Спокойный рядом чернеет Эрик.И с ним соглашаясь даже,Все ж так и дуешься себя же уверить,Что ты не надул себя же.Понимаешь ли, Юра, поэтому вотИногда неохота писать ничего.Ну, а маю на выдумки эти вотНаплевать с этажа, хоть и с третьего:Пунцовея тремя концами,Колотясь у ветров за плечами,Он на шеи наши пацаньиЗакидывается в отчаянье.И повсюду кипя и кидаясь вовсю,Даже гулкие своды буфетаПревращает пылинками светаВ жизнерадостную кисею.И только одна буфетчицаЕще никак не просвечивается —Но все же глаза буфетчиныСугубо очеловечены.Комсорг пошла и выбила чек.Мы пьем с ней «Рижское пиво».Комсорг — это рыжий чудак-человекИ тоже жизнелюбивый.Она пьет красиво, без женской удали,Лишь солнце вьется в горячие кудри.И пиво мозгам придает объективность:Где-то шум… где-то стол с грохотанием тащат…Мы сидим… с удовольствием бойкотируясьИнститутом, за стенкой о нас болтающим…А может, о мае, а не о нас…А может, и не о нас и не о мае…Но слышится каждый нюанс,И каждый нюанс понимаем…И вновь я читаю «Весенний сонет»И даже не слышу слов:Уплывает, примешиваясь к весне,Глупое ремесло…И мне наплевать на это не жальС того же, с третьего этажа.Где бы достать еще шесть рублейНа пару бутылок горько-холодных?Мне вот таких не решить проблем,Тем более общенародных.

Через 22 года, в 1977 г., он добавил:

Привет, Юриосич! Вставайте, граф!Рассвет полощет зори!Никто не виновен — но кто же правВ тогдашнем нашем споре?

Большой фонарь*. В соавт. с М. Кусургашевым. Песня на муз. С. Богдасаровой к песне «Парень Нос».


Валяба*. Песня на неаполитанскую мелодию «Фиалка». «Валя аба» (тюрк.) — старшая сестра. Валяба — Валентина Минаева. В. Г. Масловым была дописана третья строфа, которую Ю. Визбор, по свидетельствам его друзей, никогда не исполнял:

Так приходи же ко мне, Валяба, —Я буду ждать тебя с полночи до утра!Когда в последний раз прощались мы с тобою,Казалось, было нам назначено судьбою,Чтоб солнце улыбнулось,И ты ко мне вернулась,И ты ко мне вернулась —Осчастливила собой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия