Как лавиною, все мое детствоС головой завалило войной.Помню – бьет пулемет по соседству,Всадник падает рядом со мной…До сих пор, когда скрежет лавиныСреди ночи поднимет меня –Все мне кажется: руки раскинув,Там в горах кто-то рухнул с коня.
Зайндин Муталибов (с чеченского)
Письмо
Мне нужны твои письма, как хлеб, как оружье,Как решимость подняться над страхом своим.Я такой же, как все. Я не лучше, не хуже.Только письма твои – мне нужны, а не им.Ночь посеяла в землю бесплодные зерна металла,Чтоб с рассветом они дымом нового боя взошли.Я сижу в блиндаже, я пишу тебе это усталоНе из дома, как раньше. Не с земли. А из-под земли.Лягу срезанным колосом в утреннем поле железномИли до ночи буду идти сквозь железо – живой?Это знать не дано. А гадать бесполезно;Но пока, до рассвета, я все еще твой.Не тоскуй. Я и так за двоих нас тоскую,За два тела воюю и за две души.Эта ноша тяжка. Но я выбрал такую.Только письма пиши мне. Пиши мне. Пиши.
Доржпалам (с монгольского)
«Если пуля тебя ранит…»
Если пуля тебя ранит,Только ранит – не убьет, –Эту рану врач зашьет,И она болеть не станет,Пока дождик не пойдет.Если друг тебя обманет,Не убьет, а только ранит,Только в сердце попадет, –Время рану не затянет,Врач иголкой не зашьет.
«Ходит смерть круг за кругом…»
Ходит смерть круг за кругом,Рвет сердца и аорты…«Был он другом, был другом», –Повторяем про мертвых.Но приходится туго, –И смертельное слово:«Был он другом, был другом…»Говорим про живого.
Назым Хикмет (с турецкого)
Выйдя из тюрьмы
УтроТы проснулся.Где?Дома.Но дома отвык просыпаться ты.Верный признак тринадцатилет,Проведенных в тюрьме.Кто лежит с тобой рядом?Одиночество?Нет, жена.ОнаСпит, как ребенок.Как идет ей беременность!Сколько времени?Половина шестого, –Вы знаете, что до вечераБеспокоиться нечего.Есть полицейское правило –Засветло не арестовывать.Вечерняя прогулка