Читаем Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия полностью

Чертоги старинных домов одевает Здесь вечер задумчивым флером своим.На улицах пусто, как в праздник бывает, Когда толпа шумных гостей исчезает Вдали, поглощенная мраком ночным.Давно уж ворота со ржавым засовом Закрыты глухим одиночеством дней,Верхи колоколен под мглистым покровом Поникли в своем разрушеньи суровом В глубокое море печали своей.А в нишах фигуры из камня седого,К стенам прислонились, сливаясь с их тьмой, И в тайной беседе средь мрака немого, Безмолвные, шепчут сказанья былого В глубь улиц, проникнутых тяжкой тоской.

БРЮГГЕ

 Перевод Р.Дубровкина

На старые замки дома здесь похожи, — Накрыта пустынной вечернею тьмой, Уснувшая улица кажется строже, —Так тихо, как будто последний прохожий С веселого бала вернулся домой.Ржавым затвором столетья скрепили Резьбу величавых ажурных ворот,В сером тумане церковные шпили Засеребрились от ветра и пыли,В грустный уйдя небосвод.В траурных нишах — немой соглядатай Над сединой мостовых —Вам открывает камень щербатый Давние думы ветшающих статуй — Тайну легенд вековых.

ОСЕННЯЯ ФЛЕЙТА

Перевод В.Эльснера

В облачном кубке заката Тает солнечный мед.Пустынными долами чья-то Флейта грустно поет.Близко, далеко ль, не знаешь —Еле внятен мотив —И все же ее постигаешь В скорби скошенных нив.

ОСЕННИЕ СТРОФЫ

Перевод Г.Петникова

Летят давно по золотым ступеням Дни лета. Греет поздний блеск поля.Ложатся тени, голубея,С дерев на плечи вечера опять.Еще блестят с ветвей, напряжены под ветром, Последние листы. Но грудь земли нага,И пробегут на запад неприметно,Утешив небо, облака.Над облетающими лесамиДрожит полет встревоженных стрижей,Здесь все — приметы дней осенних.А склонишься над книгою полей,И заблестит из пестрых букв над вами Любимое у жизни слово — тлен.

БЛАГОДАРНОСТЬ ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО

Перевод Л.Гинзбурга

Сумрак льнет легко и сладко К стариковской седине.Выпьешь чашу без остатка —Видишь золото на дне.Но не мрак и не опасность Ночь готовит для тебя,А спасительную ясность В постиженье бытия.Все, что жгло, что удручало,Отступает в мир теней.Старость — это лишь начало Новой легкости твоей.Пред тобою, расступаясь,Дни проходят и года —Жизнь, с которой, расставаясь,Связан ты, как никогда...

СНЕЖНАЯ ЗИМА

Перевод В.Швыряева

Когда лежит на кровлях плат пуховый,И кружит снежный вихрь в пустых полях,И стонут дерева в ночи суровой,О той мечтаю я, что лаской новой Смирить сумеет мой безумный страх,О легких пальцах, чьи прикосновенья Умерят жар чела и в тишине Сведут на нет все скорби, все сомненья,Покуда не созреют сновиденья Весенние из слов любви во мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии С.Цвейг. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия