Читаем Том 10: Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия полностью

Театр похож на золоченый улей:Ячейки сот полны людьми,И все жужжит, как раздраженный рой; Потоки света заливают зал,Народ теснится, ожиданья полон,И мысли всех стремятся неотступно Туда, к темнеющей стене: за нею Сокрыты сны.                          Внизу кипит котел;Опаснейшая магия созвучий В нем бродит; сотни разных голосов Клокочут бурно, пенятся, бушуют;Порой они мелодии обрывок Выплескивают. Хрупкий, он дрожит В пространстве зала и, как бы сломавшись, Ныряет вновь в пучину голосов.И вдруг — звонок. Свет гаснет, и кольцо Пространства размыкается в безбрежность. Нисходит ночь. Все музыкою стало.(Она, в родной безбрежности блуждая, Стыдливо прячет свой бесплотный лик От жадных взглядов и от рук простертых — От века сестры музыка и тьма.)И голоса, которые недавно Теснились робко на пространстве узком, Взлеталив одиночку, боязливо,Теперь слились и, пенясь с новой силой, Потоком льются через край из бездны:Они, как море, что порою бьет,Как кулаками, волнами о берег,Порой его ласкает, как дитя,И вечно рвется к звездам, ввысь.Теперь оно взметает брызги звуков И плещет ими нам на сердце. Но Все медлит сердце: ибо кто же, кто Опасным и неведомым страстям Отдастся без боязни? Все же море Нас увлекает силою слепой,И в нем мы превращаемся в поток Бесплотный, закипающий волной Блаженного восторга; но она Разбилась белой пеной, и на нас Нахлынула внезапною печалью И погрузила в изумрудный сумрак.Еще недавно разобщали нас Судьба, случайность, тайные влеченья, — Теперь мы все слились в единый вал Трепещущего наслажденья. Мы Забыли о себе: нас всех уносит В своих волнах прилив бурлящих чувств. Без воли, без дыханья, без сознанья Сквозь нашу жизнь несемся мы, и нас Захлестывают волны звуков.ТамВысоко, над волнами, на крыл ах, Подобный черной чайке, вьется кто-то, Парит над бурей, мчит над возмущенной, Живою, безымянною стихией И бьется с ней. Ныряет вниз, как будто Хватает жемчуга со дна, потом Над дико хлещущим водоворотом,Над музыкой взмывает, как дельфин. Когда нас всех поток влечет бессильно, Лишь он один — сам ветер и волна — Вступает в бой с разнузданной стихией. Он ею укрощен, и все же звуки Ему подвластны. Палочка в руке —Не та ль, которой некогда Просперо Наслал на острова свирепый шквал?И кажется, магнит в руке могучий Вспять повернул расплавленную медь Звучаний. Вал, в котором мы тонули, Бежит к нему. В его горячем сердце Смятенный хаос обретает ритм,Мелодией становится стихия.Но кто волшебник тот? Одним движеньем Разверз он сумрак занавеса плотный. Завеса исчезает, прошуршав;За ней встают виденья: небо, звезды, Дыханье ветра и людей подобья.Нет, нет, то люди! Ибо вот теперь Он поднял руку, подал знак кому-то —И у того тотчас полился голос Из раны на растерзанной груди.За ним — второй. Страданием и страстью Полны они. И все — как он велит. Глядите: звезды гаснут, облака Зажглись огнями нового рассвета, Восходит солнце, с ним встают виденья. Все окропляет музыкою он,Которую в невидимом потоке Зачерпывает полными горстями.Ночь стала днем.                                    Откуда у негоТакая власть, чтоб звуки покорить, Людей заставить лить напев, как кровь, Повергнуть нас, дыханье затаивших,В тревожный сон и сладким ядом звуков Нас одурманить? Чтобы ощущал я,Как взмах его руки в моей груди Какие-то натянутые струны Вдруг разрывает?                            О, куда, кудаВлечет он нас? На тихих лодках сна Скользим мы по невиданным протокам Все дальше в мрак. Сирены золотые Склоняются у нас над головами,Но правит дальше он, зажав в руке Надежное кормило. И скользим мы, Скользим к лесистым островам безбурным... Как долго? Час прошел, иль день, иль год? Кто знает ?                       Плотный занавес упал,И лодка стала. Словно от испуга, Проснулись мы. Нас принял мир реальный. Но где же тот, кто нас держал в руках, Стоявший неподвижною звездой Над бурно возмущенными волнами?Неужто тот поток, которым он Повелевал, унес его во мрак?О нет! Мелькнула тень, и быстрый взгляд Успел ее поймать.                       Уже вокругВскипает шум взволнованный. Толпа Разбилась вдруг на тысячу осколков, Отдельных лид, рассыпалась словами. Восторг растет. Везде зажглись огни.На берег вышли мы, и грезы скрылись.
Перейти на страницу:

Все книги серии С.Цвейг. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия