Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

Довольно!Связать!Заковать!Изорвать его!

Городовой

Никак невозможно-с.Они — радио.

Все буржуи (затыкая уши)

Октябрь.Октябрем.Октября.Октябрях.

Дочь банкира

Какие неприятности в течение суток!Ах!Я теряю сознанье,рассудок.

Тюрьма

Глубже вонзайтеслов острия!

Дочь банкира

Ах, я в обмороке!

Банкир

И я!

Монарх

И я!

Премьер

И я!

Прокурор

И я!

Генерал

И я!

Полицмейстер

И я!

Все падают, как карты, друг на друга и на руки городовому. Писарь ведет протокол.

Радио

Рабочийкаждой зажатой земли,сегоднярадиоглотке внемли!Когда взгромоздилина плечи власть,то власть намв тяжесть была,а не всласть.Мы брали,на пузев окопах изъёрзав,у белых,у голодаи у мороза.Война отсвистела шрапнельным роем.
Сегодня чиним,возносими строим!Одеты не в бархаты,и не в шелка́.Корпимнад каждым грошо́м кошелька.Сожжем электричествомжизнь блошиную!Где пальцем царапали —двинем машиною.Но знаем:громады фабрики пашен —наши!Может быть, скороанглийский шахтерсунет кулаккоролю под шатер!А красный Китай,революцию ринув,на штыкнамотаеткосу мандарина.И хрустнутзажатой Европы бока,
а пока —Пойте, рабочие мира и зала,чтоб всехэта песнясегодня связала!Вставай, проклятьем заклейменный,весь мир голодных и рабов,кипит наш разум возмущенныйи в смертный бой вести готов!..

и т. д. Интернационал.

[1926]

Инженер д'Арси*

(История одного пергамента)

Сценарий в 5-ти частях с прологом и эпилогом

Пролог

Из первых веков сочится нефть и легенды о ней.

1. Черный экран. Из центра пробивается и начинает течь струйка нефти.

Нефти кланялись огнепоклонники.

2. Вереница жрецов тянется к Девичьей башне*.

До самого 19 века в Персии и Азербайджане поддерживались огни Аура-Мазды*

3. Жрецы входят в храм и кланяются вечно горящему нефтяному газу.

В Вавилоне и Ниневии* при стройках вместо цемента лили «иудейскую смолу» с реки Иссы, притока Евфрата.

4. Корявые, сцементированные стены древней кладки.

Нефтью бальзамировали разных радамесов*

.

5. Мумия и рядом сосуд с нефтью.

Еще Плутарх* любовался пожаром нефтяного озера.

6. С красного фона огня бегут обезумевшие фигуры.

В 1853 году немцем Эдинбурга нефть была поставлена на прочную службу.

7. На столе керосиновая коптящая лампа.

Миллионы кустарей миллиарды ночных часов могли отдать работе.

8. Разный труд под разными керосиновыми лампами.

Нефть и ее продукты переменили лицо мира.

9. Аэроплан. К нему подносят бидоны с бензином.

10. Автомобиль, вливающий бензин уличным распределителем

11. Трактор.

12. Мощный дизель.

И в 1900 году английский адмирал лорд Фишер* говорил

13. Фишер с грудой диаграмм и карт горячо доказывает на заседании министров:

Флот на угле сам лезет в глаза врагу

14. Клубы дыма на горизонте.

Флот на нефти — нападет незамеченным.

15. Серые полоски, вырастающие в дредноуты.

Хранилище угля

16. Угольные ямы на дредноуте.

Мы заменили полезным грузом

17. Уложенные штабеля снарядов.

Пароход на угле идет без погрузки топлива — 15 дней, на нефти — 57.

18. Карта Великого Океана. Идут зигзагами пароходы. Дымят, заходя в угольные станции. Между ними один пересекает океан прямо до Японии.

Кто владеет нефтью, владеет морем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы