Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

53. За огромным письменным столом сухой старик говорит в телефонную трубку. Справа от него стол с образцами раковины, перламутр кусками и пластинками, пуговицы, перламутровые ларчики, табакерки.

54. Лейтон отнимает руку от лба.

Ведь это фирма перламутровых изделий?

55. Тайт опять берет журнал.

Но Самюэль один из самых ловких дельцов в Лондоне. Шелл-Рояль-Детш с Самюэлем и Ротшильдом — это по меньшей мере полтора миллиарда франков.

56. Лейтон.

Значит, борьба будет серьезная. Я люблю серьезную борьбу. Я, как и вы, сначала американец, а потом англичанин. Вы согласны, мой дорогой компаньон?

57. Тайт улыбается. Утвердительный жест головой. Оба встают. Тайт смотрит на часы.

58. Комната в квартире д’Арси. Он укладывает вещи в далекое путешествие. На полу раскрытые чемоданы. В чехлах лежат аппараты, треножники. Картонные трубки, в которых карты. Д’Арси в дорожном костюме.

59. Д’Арси веселый, увлеченный, переходит от вещи к вещи. Наклоняется над чемоданом.

60. Быстро мелькает панорама восточного города.

61. Пестрая толпа.

62. Дворец в мавританском стиле.

63. Персы с ослами.

64. Пустыня.

65. Верблюды.

66. Земля с просачивающейся нефтью.

67. Нефтяной фонтан.

68. Лес нефтяных вышек и цистерны.

69. Поток долларов.

70. Д’Арси берет из ящика письменного стола бинокль и ставит его на подоконник. Взглянув в окно, улыбается.

71. Вид из окна. По двору проходит от калитки мимо окна жена инженера, Мэри д’Арси — стройная, высокая, с пакетом в руке.

72. У бассейна возится с игрушками трехлетний Франсуа д’Арси. Бонна.

73. Франсуа опрокидывает лопатку с гравием в бассейн.

74. Бонна наклоняется к Франсуа. Подходит Мэри д’Арси. Улыбается. В руках небольшой пакет из магазина. Гладит по голове ребенка.

75. Раскрытое окно. Из окна смотрит д’Арси.

76. Та же комната д’Арси. Те же вещи. Инженер над вещами. Улыбается входящей жене. Мэри разрывает пакет из магазина. Показывает теплый свитер.

Мой подарок тебе в дорогу.

77. Д’Арси смеется.

Почти вся Персия — субтропическая полоса. Ниже нуля не бывает.

78. Удивленная Мэри. Опущенная рука со свитером. Разжимаются пальцы. Свитер падает на пол.

79. Круглый столик. На нем Франсуа. Д’Арси в дорожном костюме, с биноклем, в кепи. Д’Арси целует сына.

80. Океан. Пароход. Борт парохода. Палуба. Д’Арси читает газету.

Конец первой части

Часть вторая

81. Мэри д’Арси в шляпе выходит из дверей своего дома. Оборачивается. Говорит прислуге через дверь, которую та еще не успела запереть.

82. Мэри во дворе. Обращена лицом к воротам. В руках письма. Одно вскрывает. Удаляющийся почтальон.

83. Мэри с письмом взбегает обратно по ступенькам коттеджа.

84. Комната Мэри. Шезлонг. С краю шляпа, сорванная с головы. Тут же письма. Одно читает.

85. Руки Мэри. Текст письма: «…постоянно с вами. Некоторое знание персидского языка сослужило мне большую службу. Я быстро мог подыскать среди туземцев людей, которые вполне удовлетворяют моим требованиям. Посылаю тебе фотографии и среди них группу моих товарищей, с которыми я произвожу изыскания…»

86. Мэри отрывается от чтенья. Из пачки фотографий выбирает одну. Смотрит.

87. Фотография восьми персов со страшными лицами, в больших черных папахах, с кинжалами, винтовками и патронташами.

88. В глазах Мэри ужас.

Если там так тепло одеваются, почему он отверг мой свитер?

89. Мэри продолжает читать письмо.

90. Письмо в руках Мэри. Текст письма: «…и отдельно портрет Саид-Рустема, моего лучшего сотрудника и товарища».

91. Фотография одного перса из группового снимка. Самого страшного — с перекошенным лицом, с огромным кинжалом.

92. Вбегает Франсуа. Мать показывает письмо.

93. Франсуа берет портрет Саид-Рустема.

94. Франсуа с портретом Саида.

Папа папа

95. Мэри смеется. Берет с туалетного столика портрет д’Арси. Показывает Франсуа.

96. Портрет д’Арси. Головы Мэри и Франсуа.

97. Письма в конвертах с разорванными краями. На конвертах адреса неразборчивы. Почтовые марки, погашенные штемпелями. Одно письмо вылезает из конверта. Раскрывается. Конверт исчезает. Текст становится разборчивым.

…Я знал, что предстоят большие трудности и неудачи, мои предшественники ничего не добились. А двое погибли в пустыне Хорасана*.

98. Пустыня. Скелеты людей и верблюдов, полузанесенные песком. Три шеста, воткнутые в песок, служившие остовом палатки. Свисает баклага без пробки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы