Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

462. В полумраке вид двери в квартиру д’Арси. Рука вставляет в скважину для писем письмо, но не просовывает его до конца, оставляет в согнутом виде на 3/4 снаружи. Рука нажимает кнопку звонка.

463. Д’Арси, в персидском халате, читает письмо.

464. Текст письма: Я, Гай Тиммер, и мои товарищи пленили Вашу жену. Нам нужны деньги, 1 000 000 долларов, и она к Вам вернется. Если согласны, поместите в «Монреаль пост» объявление: «Куплю кошечку ангорской породы». С прискорбием Гай Тиммер.

465. Д’Арси отрывает глаза от письма. Задумывается. Улыбается, поводя несколько раз указательным пальцем.

466. Генри Поппер, делающий предложение; его сменяет Арчи Бубус с чековой книжкой.

467.[22]

Они хотят, чтобы я у них взял этот миллион. Дудки.

468. Улыбка с лица д’Арси исчезает и заменяется тревожным выражением.

469. Лорд Стразкон, адмирал Фишер, Самюэль, опять Стразкон — сменяют один другого.

Вот это серьезнее.

470. Д’Арси падает на стол, хватает телефонную трубку.

471. Видны одновременно несколько разных дорог, в разных направлениях. На дорогах машины и верховые. В машинах и возле верховых собаки.

472. У д’Арси на коленях Франсуа, щека д’Арси прислонена к голове ребенка.

473. Плачущая бонна.

474. Рыщущие по дорогам пешие, конные и машины с собаками.

На шестой день.

475. Д’Арси, похудевший, усталый, в кабинете. Подходит к кассе, раскрывает. Берет папку. Вынимает документ. Смотрит.

476. Пергамент с персидским текстом.

477. Д’Арси кладет пергамент в конверт. Берет шляпу.

478. Повтор кадра 469.

479. Д’Арси идет к двери, но раньше, чем он подошел, дверь быстро распахивается. Входит испуганная бонна.

Миссис Мэри Там.

480. Д’Арси бросается из кабинета. Со двора, у крыльца дома д’Арси стоит крытая карета для перевозки больных, с откидывающейся стенкой. У кареты люди.

481. Д’Арси сбегает по ступеням крыльца.

482. Взглянув в нее, в ужасе подается назад.

483. В карете истерзанная сумасшедшая Мэри.

484. Самюэль, злой, говорит, дирижируя кулаком. Лорд Стразкон, фасад Доунинг Стрит, 10 — сменяют друг друга.

485. Д’Арси перед железной решеткой, за решеткой вплотную помешанная Мэри силится вырвать прутья.

486. Д’Арси в кабинете. Вскрывает письмо.

487. Текст письма:

Мистер. Вы упрямы. Вы не согласны купить «черную кошечку», но я и мои товарищи не оставили намерение получить с Вас миллион долларов. Наши возможности еще не исчерпаны.

В ожидании Вашего объявления о «кошечке»,

Гай Тиммер.

488. Д’Арси рвет письмо и сжимает кулаки.

489. Повтор кадра 452.

Я и сейчас бы выгнал этого лорда.

490. Д’Арси сидит. На коленях у него Франсуа, веселый. Щека д’Арси к голове ребенка. Франсуа из здорового и веселого переходит в потускневшего и больного, в одной рубашонке.

491. Д’Арси укладывает сына в кроватку. У кровати бонна.

Маленький Франсуа уже несколько дней болен.

492. Городской сквер. Франсуа с тачкой играет. Играют и другие дети. На скамье бонна. Рядом с ней претенциозно одетый шпион, — тот, которого д’Арси обыграл в кости. Он ухаживает. Бонна польщена.

493. Франсуа нагрузил тачку гравием и повез ее вокруг клумбы.

494. Франсуа с тачкой по ту сторону клумбы. Бонна его не видит. К Франсуа наклоняется мужчина. Улыбается. Гладит по головке. Дает конфету на развернутой бумажке. Франсуа берет конфету. Ест. Лицо мужчины несколько раз на мгновение покрывается маской.

495. Франсуа, совсем похудевший, в кроватке. Д’Арси возле него. Ребенок берет руку отца.

496. Сумасшедшая Мэри за решеткой.

497. Самюэль, злой, говорит.

498. Гробик на столике.

499. Плачущая бонна.

500. Д’Арси смотрит из окна. Видна его голова и спина.

501. Вход с улицы в контору д’Арси. К двери подходит посетитель. Дверь заперта… Посетитель звонит. Открывается дверь. Высовывается голова швейцара. Говорит. Вновь закрывает дверь. Посетитель поворачивает.

502. Д’Арси болен. Лежит. У него вид умирающего. Глаза открыты.

503. Мэри здоровая с теннисной ракеткой.

504. Наплыв. За решеткой помешанная Мэри.

505. Франсуа резвящийся.

506. Наплыв. Франсуа в гробу.

507. Наплыв. Лорд Стразкон.

508. Наплыв. Лицо Бубуса в гримасе.

509. Наплыв. Из лица Бубуса вырисовывается лицо, а затем и вся фигура пароходного аббата, на самом деле входящего в комнату.

510. Аббат садится возле постели больного. Гладит его по голове. В такт своей речи делает размеренные движения головой.

511. На мгновение в том же[23] также говорящий Самюэль.

512. Аббат над кроватью больного, говорящий в такт.

513. Монастырь на горе́.

514. Д’Арси — монах — молится в келье перед образом Христа.

515. Аббат над постелью больного. Привстал. Гладит больного по голове, собирается уходить. Осеняет его крестным знамением.

516. Едва окрепший д’Арси сидит в глубоком кресле с подушками.

Аббату удалось уговорить больного д’Арси «отречься от мирских благ во имя служения богу».

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы