Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

389. По пересекающей дороге перед машинами полицейских, как ветер, проносится одна машина с бандитами.

390. Машина полицейских проскочила поворот. Она тормозится, дает задний ход и пускается вновь за промелькнувшей машиной.

391. Железнодорожная станция (не Зюдбери).

392. Помещение для полицейских. Дежурный срывает трубку. Слушает. Вскакивает.

393. Дверь, раскрытая в помещение полицейских. Дежурный стоит на пороге и отдает распоряжение через ладони, сложенные в трубку.

394. Две машины с полицейскими отъезжают.

395. Мчащиеся машины. Один из полицейских смотрит в бинокль.

396. В восьмерку бинокля видна уходящая машина.

397. Первая машина с бандитами мчится по улицам большого города.

398.[21]

399. Первая машина с бандитами сворачивает в переулок.

400. Машины полицейских со станции Зюдбери мчатся по улицам города. Потом сворачивают в тот же переулок. Пролетают мимо брошенной машины. Полицейские соскакивают, рассыпаются по переулку.

401. Группа полицейских сворачивает из переулка в другой переулок.

402. Эта же группа полицейских по указаниям прохожего останавливается у католического храма. Пробует дверь. Она заперта. Входят через калитку во двор.

403. Двор при храме. Группа полицейских расспрашивает дворника. Тот указывает рукой на флигель во дворе. С крыльца флигеля идет к полицейским аббат с требником в руке. Полицейские объясняют аббату. Аббат улыбается. Показывает большие ключи от храма, успокаивает полицейских, медленно направляется к храму.

404. Полицейские выходят со двора в сопровождении дворника.

405. Дворник указывает полицейским какой-то дом на улице.

406. Машины с полицейскими (не со станции Зюдбери) мчатся по улицам города.

407. Группа из этих же полицейских у подъезда богатого особняка. Швейцар изнутри широко раскрывает двери. Через открытую дверь виден мраморный вестибюль со статуями и лестница, крытая ковром.

408. Из вестибюля к выходу идет очень толстый человек. На ступенях подъезда толстяк замечает полицейских. Обращается к ним. Строго смотрит на них. Толстяк дает полицейскому визитную карточку и медленно сходит по ступеням.

409. Визитная карточка по-английски: Арчи Бубус. Директор «Банк оф Коммерс».

410. Полицейские сходят по ступеням.

411. Текст из газеты: Ограбление поезда. Курьерский поезд Нью-Йорк — Монреаль вчера ограблен. Бандиты — до 15 человек — сели в поезд под видом пассажиров. Очевидцы и потерпевшие сообщают странное обстоятельство: бандиты могли бы взять значительно больше, чем взяли. Зато без видимой причины убиты мистер Ричард Орегон — адвокат и мистер Томас Тайт — коммерсант.

412. Служба в католическом храме. Аббат у аналоя. Бандиты, лица которых то покрываются масками, то открыты, поют хором. Дирижирует бандит, обыгранный в кости на пароходе.

413. Молитвенник на аналое. Латинский текст:

Кви латронем экзаудисти,

эт Мариам абсолвисти,

михи квоквэ спем дедисти.

«Ты, который услышал разбойника и простил грешницу, ты мне также дашь надежду» (из католической литургии).

414. Та же служба в католическом храме.

415. Лицо дирижирующего бандита постепенно переходит в лицо Самюэля.

Самюэль, злой, размеренно дирижирует кулаком в такт своим словам.

Конец четвертой части

Часть пятая

416. Кабинет д’Арси. Секретарь кладет на стол папку, смотрится в шкаф, поправляет галстук, смотрит на часы, выходит.

417. Д’Арси дома в своем кабинете. Стоит у окна спиной к зрителю.

418. Д’Арси возится с своим сыном.

419. Мэри играет в теннис со знакомым. Д’Арси наблюдает.

С тех пор, как был убит Тайт, фирма д’Арси влачила жалкое существование. Были предложения капиталов, но д’Арси знал, кто за ними стоит.

420. Самюэль.

421. Фишер.

422. Бронебойная башня с британским флагом.

423. Приемная перед кабинетом д’Арси. Генри Поппер стоит в ожидании приема. Из кабинета д’Арси выходит секретарь, отдает Попперу визитную карточку.

424. Поппер устремляется к двери. Секретарь становится перед ним. Не пускает.

425. Д’Арси в авто — его догоняет, тоже на машине, Бубус. Поровнявшись, Бубус приподнимает шляпу, наклоняется в сторону д’Арси.

426. Д’Арси толкает шофера. Машина рвется вперед.

427. Машина толстяка устремляется туда же. Бубус показывает чековую книжку.

428. Машина д’Арси сворачивает на другую улицу.

У себя в конторе д’Арси принимал новых посетителей с большим разбором

429. Приемная д’Арси. Солидный мужчина с видом приезжего: толстый портфель, пальто через руку. Отдает секретарю визитную карточку.

430. Визитная карточка по-английски: Вильям Кэртинг. Нефтяная компания Батавии.

431. Секретарь, читая карточку, проходит в кабинет.

432. Секретарь отдает мужчине карточку. Мужчина устремляется к двери кабинета. Секретарь не пускает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы