Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

Сценарий «Закованная фильмой» — новая, очень сильно измененная редакция одноименного сценария, по которому в 1918 году был доставлен фильм (см. стр. 483*), — точнее, новый сценарий на ту же тему. В машинописной копии, на которой имеется пометка о разрешении сценария к постановке Высшим кинорепертуарным комитетом при Народном Комиссариате просвещения Украинской ССР от 26 ноября 1926 года, фигурируют два заглавия: «Закованная фильмой» и «Сердце экрана». Но в предисловии к сборнику своих сценариев, написанном в декабре 1926 года или январе 1927 года, Маяковский называет этот сценарий «Сердце кино» и указывает, что печатает сценарии «Сердце кино» н «Любовь Шкафолюбова» «как типовые для меня и интересные в дороге новой кинематографии» (см. т. 12 наст. изд.). Таким образом заглавие «Сердце кино» можно считать окончательным.

Фильм по сценарию «Сердце кино» не был поставлен ни ВУФКУ, ни московской киноорганизацией «Межрабпом-Русь», с которой позднее Маяковский вел переговоры о его постановке.

Кадр 9. Эдисон Томас Алва (1847–1931) — американский изобретатель, в частности автор некоторых изобретений в области кинотехники.

Кадр 17. Ол райт! (англ. All right!) — очень хорошо!

Часть первая.

Кадр 42. Голливуд — город в Калифорнии (США), в котором сосредоточено почти все американское кинопроизводство.

Кадр 77. …с закрученными усами а ля «жиллет» — то есть с усами на манер рекламной картинки американской фирмы бритв «Жиллет».

Часть вторая.

Кадр 3. «Тараканы из Торжка» — пародия на название фильма «Закройщик из Торжка», выпущенного в конце 1925 года (производство «Межрабпом-Русь»).

Кадр 87. Сандвичи — здесь: люди, носящие по улицам рекламные плакаты, прикрепленные на груди и на спине. Это название возникло по аналогии с английским названием бутербродов (sandwich), в которых закуска находится между двумя ломтями хлеба.

Часть третья.

Кадр 14. Дуглас, Валентино, Чаплин — перечисляются имена американских киноактеров: Фербенкс Дуглас (1883–1939), Валентино Рудольфо (1895–1926), Чаплин Чарлз Спенсер (р. 1889).

Часть четвертая.

Кадр 5. Гарольд Ллойд (р. 1894) — американский киноактер.

Кадр 47. Бестер Китон (р. 1896) — американский киноактер.

Кадр 70. Глория Свенсон (р. 1897) — американская киноактриса.

Любовь Шкафолюбова (стр. 91). Машинописная копия (ЦГАЛИ); машинописная копия пролога и первой части с авторской правкой (ЦГАЛИ); газ. «Кино», М. 1927, № 24, 14 июня (отрывки: часть 1-я, кадры 82–90; часть 2-я, кадры 62–92; часть 4-я, кадры 67–86; нумерация кадров указана по настоящему изданию).

Впервые опубликовано: журн. «30 дней», М. 1936, № 4 (пролог и первая часть); Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936 (полностью).

Печатается по машинописной копии (полной) с исправлениями по тексту газеты «Кино».

11 октября 1926 года в Харькове Маяковский заключил с ВУФКУ договор на сценарий «Две эпохи». По договору Маяковский должен был сдать сценарий 30 октября.

Первоначальный заголовок в дальнейшем был изменен. В машинописной копии (полной) сценарий озаглавлен: «Две эпохи, или Музейный хахаль, или Любовь Шкафолюбова». В машинописной копии пролога и первой части, в отрывках, опубликованных в газете «Кино», а также в предисловии к сборнику сценариев (см. т. 12 наст. изд.) сценарий называется «Любовь Шкафолюбова». В соответствии с этим в настоящем издании дается это заглавие.

Фильм по сценарию «Любовь Шкафолюбова» не был поставлен.

Часть вторая.

Кадр 18. «Епархиальные ведомости» — название выходивших в ряде городов дореволюционной России газет, являвшихся официальными органами епархий, то есть местных церковных управлений.

Кадр 68. Дульцинея (точнее: Дульсинея) — имя героини романа Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот». Оно стало нарицательным для обозначения «дамы сердца».

Декабрюхов и Октябрюхов (стр. 113). Машинописная копия (ЦГАЛИ); машинописная копия (БММ).

Впервые опубликовано: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.

В настоящем издании в текст машинописной копии внесены следующие исправления по смыслу: в прологе, кадре 31 вместо «обращается» — «обращаются»; в части 1-й, кадре 14 вместо «знаменем» — «знамени»; в части 4-й, кадре 55 вместо «радует» — «радуют».

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы