Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

23 сентября 1926 года заместитель председателя ВУФКУ Б. Я. Лифшиц обратился кМаяковскому с письменным предложением написать сценарий фильма к десятилетию Октябрьской революции. В ответном письме от 29 сентября Маяковский предложил «историйку двух обывательских братцев (возможно — сестра), одновременно бегущих от красных пушек, — один очутился за границей, другой, повиснув на собственных штанах, перелазя забор, волей-неволей сидит в СССР. В дальнейшем развивается история братцев: заграничному до полкартины становится все лучше, нашему все хуже. Другая половина «наоборот». Картина талантливо развивается, пока заграничный брат не подает прошения о возврате оставшемуся братцу…» «На этой канве, — писал Маяковский, — можно прекрасно, бытово разыграть всю историю наших побед и завоеваний, подведя к апофеозному десятилетию» (см. т. 13 наст. изд.).

Договор на этот сценарий был заключен одновременно с договорами на сценарии «Сердце кино» и «Любовь Шкафолюбова» — 11 октября 1926 года; сроком сдачи было назначено 20 ноября. Тема сценария определялась в договоре словами «десять Октябрей».

Сценарий, в который режиссеры А. Смирнов и А. Искандер внесли ряд переделок, был поставлен на одесской кинофабрике ВУФКУ. Фильм появился на экране в Киеве 1 мая 1928 года, в Москве — 28 сентября того же года. Переделки и слабая постановка исказили сценарий, и фильм получился неудачным.

Еще до того как фильм был поставлен, — в начале 1927 года, — Маяковский, повидимому, предполагал переделать сценарий «Декабрюхов и Октябрюхов» в комедию (см. в статье: Сим. Дрейден, Двадцать пятое, журн. «Звезда», 1957, № 7, стр. 178).

Часть первая.

Кадр 10. Грядущие хамы. — «Грядущий хам» — название статьи (напечатанной в 1905 г.) писателя-белоэмигранта Д. С. Мережковского (1865–1941), в которой отразился страх реакционной части русской интеллигенции перед пролетарской революцией.

Часть вторая.

Заголовок. Пуанкаре Раймон (1860–1934) — французский реакционный политический деятель, президент Франции (1913–1920), один из вдохновителей первой мировой войны, а затем интервенции против Советской России.

Кадр 20. Кутние зубы (украинск.) — коренные зубы.

Часть третья.

Кадр 84. ЦЕКУБУ — Центральная комиссия по улучшению быта ученых.

Часть четвертая.

Кадр 55. 17-й разряд тарифной сетки — высшая ставка заработной платы в те годы.

Как поживаете? (стр. 129). Авторизованная машинописная копия (пролог и части 1–4 [первая редакция]; БММ); авторизованная машинописная копия (полная [вторая редакция]; БММ); машинописная копия (полная; ЦГАЛИ); гранка журнала «Новый Леф» (БММ); журн. «Новый Леф», М. 1927, № 2, февраль; Сочинения, т. 6.

Ранние редакции впервые опубликованы: первая — сб.: В. В. Маяковский, Кино, Госкиноиздат, М. 1940; вторая — Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.

В настоящем издании в текст 6 тома Сочинений внесены следующие исправления по первой и второй редакциям: после подзаголовка вместо «Часть первая» — «Пролог»; в части 2-й, кадре 39 вместо «заветный» — «газетный»; в части 4-й, кадрах 94–96 вместо «ботинки» — «ботики»; по второй редакции: в части 4-й, кадре 45 вместо «Круг сходится» — «Круги сходятся».

Киносценарий «Как поживаете?» написан в конце 1926 года. В статье «Караул!» Маяковский говорил: «Сценарий этот принципиален». Поэт стремился использовать в нем «специальные, из самого киноискусства вытекающие, не заменимые ничем средства выразительности», орудовать, как в кинохронике, «действительными вещами и фактами» и исходить из опыта передового киноискусства, которое «организуя простенькие факты… достигает величайшей эмоциональной насыщенности». «Я хотел, — писал Маяковский, — чтобы этот сценарий ставило Совкино, ставила Москва («национальная гордость великоросса» + желание корректировать работу во всех ее течениях)» (см. т. 12 наст. изд.).

О том, как упорно работал Маяковский над сценарием «Как поживаете?», говорит наличие нескольких редакций. При этом текст редакции, называемой нами первой, представляет собой машинопись с очень основательной правкой Маяковского.

Литературный отдел Совкино, которому Маяковский прочел сценарий, очень высоко оценил работу поэта. Затем Маяковский читал сценарий правлению Совкино (была прочитана вторая редакция, о чем свидетельствует ряд заметок, которые сделал Маяковский по ходу обсуждения на первой странице авторизованной машинописной копии данной редакции). Однако правление Совкино отвергло сценарий, убоявшись новизны творческих поисков Маяковского (подробности обсуждения сценария в Совкино см. в уже цитированной статье «Караул!»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы