Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

48. Миша отдает честь начальнику, вручившему диплом, перечитывает диплом, радостно улыбается и бережно кладет в карман френча.

49. Миша скидывает последние лётные доспехи, машет кепкой собравшимся и берется за руль мотоцикла. Миша отъезжает, друзья расходятся.

50. Миша гонит мотоцикл по улицам утреннего города.

51. Миша останавливается возле машинисткиного подъезда, соскакивает. Рукавом очищает какую-то запыленную часть, пробует спицы, дует в мотор и только тогда отходит от мотоцикла, взглянув на него на прощанье влюбленными глазами.

52. Он очень любил машину (машинистку тоже).

53. Миша вскакивает в подъезд.

54. Миша влетает в лифт.

55. Миша впивается в машинисткин звонок.

56. Зина спит в кресле так, как задремала с вечера.

57. Миша висит на звонке.

58. Машинистка вздрагивает, просыпается, смотрит на себя недоумевающими глазами, вспоминает, улыбается и идет открывать дверь.

59. Миша остолбенел от удивления при машинисткином виде.

60. Машинистка жеманно приседает.

61. Машинистка входит в комнату с Мишей, держа его за пальцы и полувыделывая па менуэта.

62. Миша пытается обнять Зину. Зина чопорно отстраняется и плавно указывает на стул.

63. Миша мнет кепку. Сидит, как на иголках, ничего не понимая.

64. Миша с новой пылкостью срывается с места.

65. Зина осаживает его с той же грациозностью.

66. Миша разводит руками с раздражением.

67. Зина! Мы же решили провести отпуск у мамы в Полтаве! Я за вами!

68. Зина жеманно выплывает в дверь, за ней топчется изумленный летчик.

69. Миша приглашает Зину сесть в каретку.

70. Зина пробует. Кринолин не лезет. Зина всем платьем отмахивается от мотоцикла.

71. А нет ли у вас дормеза?

72. Летчик вытягивает шею, настораживается, вытягивает шею, берется за ухо, проковыривает его мизинцем, снова настораживается, ничего не понимает, заводит мотор.

73. Зина затыкает уши от моторного треска и шарахается в сторону.

74. Никогда я не поеду на этом «Ундервуде», — шумит, как нечищенный!

75. Зина уплывает, не оборачиваясь.

76. Летчик мнется, растерянно переступает с ноги на ногу, безнадежно машет рукою, смотрит на часы и уезжает в другую сторону, утирая глаза платком.

77. Зина идет, обращая на себя общие удивленные взоры.

78. Она шла из улиц в переулки, а из переулков опять в улицы.

79. Зина идет под большими домами.

80. Зина идет под низенькими домишками.

81. Зина вышла под деревья за город.

82. Усадебные ворота с колонками и вывеска:

«Музей-усадьба XVIII века».

83. Зина остановилась, подумала, ступила за ворота, взошла по ступенькам и толкнула дверь.

84. Некоторые спаслись от революции за границу, а некоторые в Наркомпрос.

85. Зина входит в дверь и озирает обстановку в изумлении.

86. Комната с красной мебелью, вазами в углах и портретами предков на стенах.

87. Хранитель музея Иоанн Шкафолюбов.

88. Распахнутое окно, и из окна высунут конец дымящейся трубки.

89. Аппарат подымается по чубуку.

90. Напудренная в парике голова Шкафолюбова.

91. Шкафолюбов во весь — обряженный в древнейшую одежу, в чулках и туфлях — рост; сосет чубук.

92. Зина роняет статуэтку, неумело размахнувшись кринолином при попытке уйти.

93. Хранитель настораживается, откладывает чубук, подымается и вельможным шагом идет к двери.

94. Хранитель чопорно приседает в дверях.

95. Хранитель жеманно здоровается, сплошь приседая, вглядывается и отходит изумленный.

96. Как вы похожи на тетю моей бабушки.

97. Зина растерянно опускается в кресло.

98. Ваша тетя тоже била эту посуду?

99. Хранитель учтиво хихикает, опускается на одно колено и прижимает руку к сердцу.

100. О! чем разбитее древности, тем они дороже.

101. Восхищенный хранитель вертит перед Зиниными глазами древности, снимает портреты и тычет пальцем то в них, то в себя.

102. Когда перед Зиниными глазами уже поставлены горы рухляди, хранитель раздвигает археологию и бросается на колени.

103. Будьте моей, о Диана, Венера и Андромаха!

104. Зина сначала тянется к хранителю, потом вскакивает и бежит к выходу.

105. Нет, нет. Я подумаю Я приду к вам завтра в два часа.

106. Зина сбегает с крыльца.

107. Хранитель тычет ей книгу «Знатные посетители».

108. Зина на ходу пишет адрес и фамилию.

109. Приседающий Шкафолюбов в дверях.

110. Три бессонницы.

111. Летчик сидит за столом, пишет письма: «Милая Зина Уважаемая Зина Дорогая Зина…» Одно за другим нервно рвет и кидает.

112. Шкафолюбов мечтательно тянет чубук.

113. Зина сидит перед зеркалом и видит то себя, то Шкафолюбова. Улыбается мечтательно, расправляя кринолин.

Конец первой части

<p>Часть вторая</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы