Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

1. Всё изменится от маленького затменьица.

2. В ожидании двух часов.

3. Хранитель охорашивается, одергивает полы, натягивает один чулок, спохватывается.

4. Хранитель выбегает, смотрит с беспокойством на солнечные часы, вздыхает облегченно.

5. Пока одиннадцать.

6. Хранитель на одной ножке снова впрыгивает в дом.

7. Хранитель натягивает другой чулок и туфлю.

8. Хранитель снова срывается с места и бежит к солнечным часам.

9. Хранитель упорно вглядывается в солнечные часы.

10. Половина двенадцатого.

11. Хранитель снова вскакивает в дом.

12. Хранитель пудрится перед зеркалом, наклеивает мушку то на одну, то на другую щеку.

13. Итти или не итти?

14. Две женских руки. Гадают, крутя указательным пальцем вокруг указательного. Пальцы встретились.

15. Итти.

16. Зина вскакивает со стула, охорашивается перед зеркалом, разглаживая складки.

17. После трудов.

18. Хранитель сидит в кресле. Рядом чубук. Позевывая, читает «Епархиальные ведомости»*. Глаза слипаются, засыпает.

19. За город вылазят толпы народа. Идут, задирая головы к небу, кто с биноклем, кто с трубой.

20. Торговец стоит на корточках перед лампой и закапчивает стекла.

21. Франтовитая подходит к коптильщику и останавливается в недоуменье.

22. Коптильщик тычет газету.

23. Сегодня в час 45 минут полное солнечное затмение.

24. Дама читает, спохватывается, смотрит на часы, спешно сует коптильщику мелочь и бежит, вооруженная стеклом.

25. Множество голов, задранных к небу, с глазами по-разному вооруженными.

26. Зина плывет по улицам, останавливается, смотрит на небо и плывет дальше.

27. Стемневший, сходящий на нет солнечный диск.

28. Хранитель просыпается, потягивается и дико озирается. Высекает огонь, зажигает лучину.

29. Хранитель бежит к окну — распахивает занавеску. За окном ночь.

30. Большая Медведица на небе.

31. Хранитель опрометью бросается из комнаты.

32. Хранитель старается разглядеть солнечные часы при свете лучины. Садится в изнеможении на землю. Встает, бредет потерянный.

33. Хранитель стоит секунду посреди комнаты, потом начинает срывать с себя одежду.

34. Проспал. Проспал любовь.

35. Хранитель в халате плачет, утирая слезы.

36. Хранитель бредет в халате.

37. Хранитель запирает на железные засовы музейную дверь.

38. Хранитель входит в комнату, гасит лучину и укладывается в кровать.

39. Зина в темноте озирается, пробирается к музейной двери. Стучит в дверь.

40. Хранитель приподымается, встает, идет на цыпочках, снимает со стены пистолет и шпагу, кладет рядом, опять ложится и натягивает одеяло сильней, перекрестивши комнату.

41. Ду́хи.

42. Зина стучит. Стучит еще, прислушивается.

43. Солнечный диск начинает очищаться.

44. Зина стукнула еще раз, прислушалась, лицо стало злым, и Зина гордо отплыла от крыльца.

45. Наваждение.

46. Хранителю не спится, хранитель ворочается, наконец открывает глаза и видит дневную комнату.

47. Хранитель вскакивает, бежит к занавескам и видит в окне полный день.

48. Всматривается в окно.

49. Вереницы оживленных, возвращающихся с трубами наблюдателей.

50. Хранитель бежит к двери.

51. Хранитель в недоуменье оглядывает солнечные часы.

52. Четверть третьего.

53. Хранитель выбегает за ворота и привязывается к первому проходящему с биноклем.

54. Человек с биноклем смотрит на хранителя с презрением.

55. Как? Вы проспали затмение?

56. Хранитель ходит по комнате, страшно возбужденный.

57. Хранитель садится за стол и начинает выскребывать буквы длиннющим гусиным пером.

58. Раздраженнейшая Зина, сжимая кулаки, бежит домой по улицам.

59. Архивариус проклятый!

60. Зина врывается в свою комнату, в бешенстве шагает из угла в угол. Останавливается перед зеркалом, смотрит с негодованием и начинает сдирать с себя кринолин.

61. Конец бессонницы.

62. Летчик пишет письмо, потом рвет, схватывает кепку, выбегает на улицу.

63. Бежит по улице.

64. Вбегает в здание телеграфа.

65. Подходит к окошечку: «Телеграммы-молнии». Вписывает в бланк.

66. «Зина, одно из двух: или вы моя, или я ваш…»

67. Хранитель музея Шкафолюбов тоже написал письмо, посыпает его песочком и с удовольствием вчитывается.

68. «О Дульцинея*! Черные силы природы против нас. Но светлый Эрос победит всё. Если вы не приедете в два, я приду в четыре. Целую следы ваших ног. Ваш покорный слуга Шкафолюбов».

69. Хранитель выходит из дома, торжественно неся письмо.

70. Взбирается на голубятню.

71. Лестница подламывается, голуби в панике разлетаются.

72. Шкафолюбов становится на крыльцо и крошит баранку.

73. Слетаются голуби. Хранитель бросается на них, но голуби разлетаются. В руке у Шкафолюбова перышки плохо ухваченного хвоста.

74. Хранитель снова крошит баранку, лежа на пузе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы