Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

75. Нацеливается на одного из голубей собственным париком.

76. Уловил голубя шапкой парика.

77. Тычет голубю письмо.

78. Обматывает клюв ниточкой.

79. Выпуская голубя, машет на него руками и замахивается кулаком.

80. Голубь взвивается.

81. Хранитель машет кружевным платочком и довольный возвращается в дом.

82. По телеграфной проволоке летят слова: «Зина, одно из двух…» Над телеграфной проволокой летит голубь.

83. Слова обгоняют голубя. Мелькает: «или вы моя, или я ваш».

84. Голубь летит один.

85. Голубь заворачивает и усаживается на карниз дома.

86. Чистит клювом перышки и роняет письмо.

87. Зина сидит злая. Врывается мальчишка с телеграммой-молнией.

88. Зина пробегает глазами телеграмму, радостно улыбается, пишет.

89. «Согласна».

90. Тычет телеграмму и мелочь мальчишке. Мальчишка уходит.

91. Прижимает к губам телеграмму.

92. Голубь на карнизе мирно дремлет.

93. Мимо голубя по проволоке в обратную сторону пролетает слово «Согласна».

94. Летчик получает телеграмму, пробегает глазами и сам вышвыривается в окно.

95. Летчик падает прямо верхом на мотоциклет. Оборачивается и кричит.

96. Рука из окна выкидывает кепку.

97. Летчик ловит кепку уже на мотоциклетном ходу.

98. Хранитель сосет чубук.

99. В колечке дыма встает Зинина головка.

100. В дыму: голубь с письмом опускается на Зинино плечо. Зина спешно берет письмо, читает и шлет им же воздушный поцелуй.

101. Дремлет хранитель. Вываливается чубук.

Конец второй части

<p>Часть третья</p></span><span>

1. Путешествие Шкафолюбова средь мира грубого.

2. Два часа и ни одной Зины.

3. Хранитель сидит на корточках перед солнечными часами, смотрит на тень, потом на солнце, вздыхает и утирает глаза кружевным рукавом.

4. Летчик гонит на мотоциклете шоссейной пылью.

5. Хранитель встает в решимости и клятвенно подымает три пальца.

6. Иоанн найдет свою любимую.

7. Иоанн примеряет треуголку, счищает пылинки.

8. Иоанн выбирает шпагу и нашпиливает на себя.

9. Иоанн на ходу срывает орден с хранящегося дедовского сюртука и прикладывает к себе.

10. Хранитель снимает со стены портрет какого-то предка, внимательно сравнивает себя и, видимо, довольный выходит из комнаты.

11. Хранитель выходит на крыльцо, держа под мышкой краюху хлеба, под другой — книгу посетителей. Стоит в раздумье. Смотрит внимательно.

12. Пасущиеся гуси.

13. Хранитель ловит одного из гусей.

14. Хранитель упаковывает хлеб и уже приконченного гуся в большой платок с гербами и коронами.

15. Хранитель выходит, таща в руке узелок (заметно оттягивает руку).

16. Хранитель останавливается, взвешивает рукой узел, потом вынимает шпагу, привязывает узел и идет дальше, закинув ношу за плечо.

17. Мотоциклист мчится по шоссе, на ходу то и дело посматривая на часы.

18. Хранитель вежливо снимает треуголку и приседает перед прохожим. Прохожий машинально роется в карманах и кидает в шляпу мелочь.

19. Хранитель обиженно возвращает монету и показывает адрес по увесистой книге «Знатные посетители».

20. Прохожий объясняет дорогу, хватает хранителя за рукав и тычет пальцем в подошедший трамвай.

21. Хранитель отмахивается от трамвая, как от дьявола, перекрещивает его крестом и, вырвав рукав, идет пешкодером.

22. Мотоциклист, нагоняющий всё бо́льшую и бо́льшую скорость.

23. За хранителем уже идет толпа глазеющих, мальчишки стараются подбежать и ущипнуть за икры. Хранитель невозмутим.

24. Покосившаяся пивная.

25. Вывеска:

«Пивная с садом. Отдохни от культработы»

26. Столы с пьющими. На переднем плане столик, за ним трое доброго хулиганского типа. Стоит в беспорядке уже опустошенная дюжина.

27. Один из парней-хулиганов опустил голову на ладонь в сильных грустях.

28. Вторая дюжина никак без музыки не лезет.

29. Компания приподнимается, смотрит в окно.

30. В окне странный силуэт хранителя с узелком и палкой.

31. Даешь актера

32. Компания срывается с мест, задевая и опрокидывая стол, и летит на улицу.

33. Гордо шествующий хранитель.

34. Хулиганы снимают шапки, низко кланяются.

35. Гражданин актерчик, разрешите просить раздраконить какое-нибудь «яблочко».

36. Хранитель с негодованием отстраняется, отступает, бия себя в грудь.

37. Я? Я… последний отпрыск славного рода Шкафолюбовых. Я…

38. Компания весело перемигивается.

39. А ну, спрыснем отпрыска

40. Один из хулиганящих схватывает парик, двое берут за фалды, волоча хранителя в пивную.

41. Шкафолюбов вырывается, обрывая сюртучные полы, выхватывает шпагу, становится в завзятую позу дуэлянта.

42. Хранителя, не рассчитывавшего на неорганизованную борьбу, бьют по руке, и он моментально бросает шпагу. Двое остальных схватываются за узел.

43. Ишь ты, гусь с узелком

44. Двое из хулиганящих сваливают хранителя и садятся на него.

45. Третий хулиган, подхватив шпагу, нанизывает на нее вывалившегося гуся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы