Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

20. Волоча букет, безнадежно плетется вниз по лестнице хранитель.

21. Хранитель плетется к выходной двери, его догоняет швейцар, держа рака с письмом.

22. Свой выезд забыть изволили

23. Хранитель вырывает письмо из клешней и лихорадочно читает.

24. «Садитесь на рака и гоните на аэродром.

Благожелатель».

25. Бросив рака, выбегает на улицу хранитель.

26. Хранитель несется по трамвайному пути, выпятив букет вперед.

27. Трамвай чуть не налетает на хранителя. С трудом тормозит.

28. Взбешенное лицо звонящего во-всю вагоновожатого.

29. Не обращая ни малейшего внимания, мчит хранитель.

30. Бешено звонящий вагоновожатый, кондуктор и публика высунулись из вагона, угрожающе оря и грозя.

31. Целая серия столпившихся трамваев.

32. Кондуктор соскакивает из вагона и на ходу переносит не обращающего никакого внимания хранителя правее от рельс.

33. Кондуктор впрыгивает в вагон, вагон пытается тронуться.

34. Хранитель бежит правее, но по рельсе, опять загораживает путь.

35. Кондуктор останавливает вагон, выскакивает, схватывает бегущего за талию и держит. Хранитель по инерции продолжает перебирать ногами.

36. Вагоны с негодующими, грозящими и плюющимися из окон и с площадок пассажирами дефилируют мимо ухваченного хранителя.

37. Проходит последний вагон, кондуктор вскакивает на подножку последнего, дав наставительно по шее перекувыркнувшемуся в сальтомортале, но продолжающему бежать хранителю.

38. Хранитель вглядывается вдаль, и на лице его сразу озабоченность.

39. Далеко, далеко, но ясно различается Зина и летчик, возятся перед аэропланом.

40. Хранитель на бегу оглядывается по сторонам.

41. Скучающий извозец в ожидании седока.

42. Хранитель бросается к извозчику.

43. Умоляет и просит, сыпя мелочь на ладонь, хранитель.

44. Одолжите мне на минуту ваше благородное животное.

45. Лицо возницы безразлично.

46. Из мешочка еще отсыпано монет.

47. Лицо возницы заинтересованное.

48. Полная горсть монет.

49. Лицо возницы в полном довольстве и радости.

50. Холеная ручка хранителя пересыпает монеты в волосатую ручищу извозчика.

51. Хранитель и извозчик выпрягают лошадь.

52. Хранитель вскакивает на лошадь и погоняет ее.

53. Счастливый хранитель скачет на коне, вглядываясь вдаль.

54. Зина и летчик уже садятся в машину.

55. Хранитель стегает коняку изо всех сил.

56. Погоняя лошадь букетом, хранитель подносит букет к лошадиной морде.

57. Лошадь схватывает зубами букет.

58. Хранитель пытается вырвать букет, лошадь поворачивает шею и кружится на одном месте, как собака собственный хвост, ловя букет.

59. Хранитель оглядывается: на лице отчаяние.

60. Зина и летчик уже влезли в машину.

61. Хранитель вырывает букет из лошадиных зубов и с негодованием спрыгивает с кружащегося коняки.

62. Лошадь бросается за букетом, ухватив его в хранителевой руке.

63. Хранитель борется, выхватывая цветы.

64. Хранитель бросается за лошадью, ухватив ее за хвост. Хвост обрывается.

65. Удивленный хранитель с хвостом вместо букета в руках.

66. Механик уже включает аэропланный мотор.

67. Бешеные круги пропеллера.

68. Шкафолюбов подбегает к аэроплану, где Зина и летчик.

69. Из окна кабинки воздушный поцелуй Зины.

70. Шкафолюбов бросается на аэропланную ступеньку.

71. Аэроплан срывается с места.

72. Шкафолюбов отскакивает и падает на землю.

73. Аэроплан мчится по полю.

74. Вскакивает и мчится по полю Шкафолюбов.

75. Аэроплан отделяется от земли.

76. Шкафолюбов бежит, ни на что не обращая внимания.

77. Потом выдыхается, но всё еще стремится изо всех сил, низко опустив голову.

78. С разбега налетает на дерево.

79. Падает и секунду лежит.

80. Подымается, трет шишки на лбу.

81. С удивлением растопыривает глаза на валяющуюся бумажку.

82. Берет бумажку в руки, с изумлением узнаёт свой почерк.

83. «О Диана, Венера, Андромаха…»

84. Медленно подымает вверх глаза.

85. На проволоке между деревьями в той же позиции дремлет голубь.

86. С неожиданной энергией вскакивает на ноги хранитель, двумя кулаками грозя невозмутимой птице.

87. У, у, у, ты, телеграф бесхвостый!

88. Оббив о дерево кулаки, плетется по полю Шкафолюбов.

89. Шкафолюбов дотаскивается до трамвайной остановки, пробует итти, чуть не валится.

90. Вдруг хранитель с решимостью останавливается и, махнув рукой, влазит в подошедший трамвай.

91. Понурый Шкафолюбов, смущенно, не глядя на кондуктора, протягивает гривенник.

92. Пожалте билетик. Оскоромился.

93. Истекая слезами, смотрит в небо из трамвайного окна Шкафолюбов.

94. В небе точка аэроплана.

Конец

[1926]

<p>Декабрюхов и Октябрюхов<a l:href="#t_msb643_540"><sup>*</sup></span><span></a></p><p>Пролог</p></span><span>

1. Николай Декабрюхов добился своего счастья.

2. Поцелуй.

3. Иван Декабрюхов — брат победней.

4. Стоит у дверей, переминается с букетом.

5. Поздравлял, но завидовал.

6. Последнее распитие последней бутылки перед первой ночью.

7. Пушка.

8. Дрожат со стаканами.

9. Пушка.

10. Тухнет свет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы