Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

46. Разговеемся, разводи костер.

47. Окружающие подкидывают зажженные сучья, третий хулиган начинает зажаривать гуся на костре, как шашлык.

48. Двое хулиганов начинают поливать поваленного пивом и сыпать на него горохом.

49. Цип Цип Цип

50. Один из хулиганов тщательно прикрепляет огромного, переходящего в омары рака к парику хранителя.

51. Летчик, несясь на мотоциклете, начинает тщательно вглядываться.

52. Толпа, собравшаяся около несчастного хранителя.

53. Летчик направляет мотоцикл к толпе.

54. Летчик врезывается в толпу.

55. Хулиганы налазят на летчика, сжимая кулаки.

56. Летчик достает наган.

57. Толпа смиренно, с явными оттенками уважения, отступает.

58. Летчик подымает, ухватив за зад, подмышками несчастного хранителя.

59. Хранитель галантно приседает и разворачивает свою адресную книгу знатных посетителей.

60. Летчик заглядывает, остолбеневает, в изумлении чешет затылок, потом смеется и приглашает хранителя в каретку, где уже покоится огромный букет, везомый летчиком.

61. Хранитель в ужасе от мотоцикла отказывается.

62. Летчик берет хранителя сзади за брюки и за сюртук и взваливает на мотоциклетку.

63. Хранитель схватывает на ходу парик, украшенный раком, и надевает задом наперед.

64. Летчик прикручивает хранителя к сиденью, сняв для этого брючный ремень.

65. Летчик садится на машину, заводит мотор и мчит.

66. Хранитель ухватил едва не примятый букет и мчит лицом назад, всё время вырываясь и отплевываясь.

67. Хранитель на ходу хватается за первый попавшийся забор и мчится с ним, отодрав добрую половину.

68. Вытащенный забор валяется разбитый на мостовой.

69. Хранитель ухватывается за штанину первого попавшегося прохожего и минуту волочит его задом, пока не оторвал штанину.

70. Хранитель ухватывается за мелькающий куст.

71. Куст, вырванный с корнем, в руках хранителя.

72. Куст с вырванными корнями валяется на мостовой.

73. Хранитель ухватывается за буфер трамвая.

74. Трамвай, к удивлению всех окружающих, пятится задом.

75. Кондуктор, высовываясь из окон, спускаясь на Подножку, орет на хранителя.

76. Хранитель цепко держится за буфер.

77. Кондуктор бьет сумкой по рукам ухватившегося хранителя.

78. Хранитель не выпускает буфера.

79. Вагоновожатый берет у едущего мастерового пилу и, покачав головою, отпиливает буфер.

80. Отпиленный буфер в руках везомого хранителя.

81. Один, брошенный на дороге, буфер.

82. Лица высунувшихся из вагона пассажиров, с изумлением глядящих на необычайных путешественников.

83. Летчик, то и дело с изумлением и улыбкой оглядывающийся на едущего упорного хранителя.

84. Мотоцикл останавливается перед домом машинистки.

85. Летчик развязывает ремень и снова, ухватив за плечи и штанину, ставит хранителя на ноги.

86. Хранитель делает вежливый реверанс.

87. Летчик проталкивает хранителя вперед, проходит в подъезд.

88. Хранитель виновато ступает, пряча экспроприированный букет.

89. Летчик приглашает хранителя сесть в лифт, тот отказывается, да и швейцар не пускает.

90. Летчик садится в лифт, махнув рукой, и взвинчивается наверх.

91. Швейцар указывает хранителю на впившегося в букли рака.

92. Домашних животных надо оставлять в швейцарской.

93. Хранитель гордо отцепляет рака.

94. Швейцар кладет рака в место для галош.

95. Хранитель охорашивается перед зеркалом.

96. Хранитель, разглаживая букет, степенно поднимается по лестнице, посылая с каждой площадки воздушный поцелуй.

97. Летчик, выпрыгнув из лифта, звонит в машинисткин звонок.

98. Летчик и машинистка бросаются друг другу на шею.

99. Летчик уволакивает уже одетую машинистку к лифту.

100. Держа букет и галантно присев перед дверью, хранитель нажимает звонок.

Конец третьей части

<p>Часть четвертая</p></span><span>

1. Голубь ни с места, или потерянная невеста.

2. Подымается хранитель, пряча букет. Останавливается после каждого шага и подбадривается.

3. Мимо хранителя мелькает опускающийся лифт с Зиной и летчиком.

4. Хранитель брезгливо отворачивается от лифта.

5. Хранитель, волнуясь, останавливается перед Зининым звонком, охорашивается и расправляет букет.

6. Зина и летчик выскакивают из лифта.

7. Зина спешит к двери, летчик задерживается, вытаскивает из отделения рака и сует ему в клешни письмо. Спешит за Зиной.

8. Летчик ищет букет, не находит, смотрит укоризненно на Зинины окна, потом, усадив Зину, садится и трогает мотоцикл.

9. Хранитель робко пожимает звонок.

10. Мелькающий мотоцикл с Зиной и летчиком.

11. Хранитель настойчивее и настойчивее жмет звонок.

12. С кровати приподнимается старушка-прислуга и, недовольно прислушавшись, шлепает к двери.

13. Хранитель прислушивается, слышит шаги и, выпрямив грудь колесом, выдвигает букет.

14. Дверь распахивает старушенция.

15. От неожиданности у бросившегося и отступившего хранителя подгибаются колени и чуть не выпадает букет.

16. А г-д-е?..

17. Старушенция делает пальцами по воздуху, указательным и средним, имитируя полет.

18. Упорхнули-с… воробушками-с…

19. Старушенция захлопывает перед носом дверь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы