Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

339. В небе полощется пионерский флаг.

340. Американчик бросается на живот и осторожным ползком ползет дальше.

341. Американчик раздвигает кусты и так и застывает недоуменный.

342. Из палаток выбегают пионеры, сбегаясь к месту сбора.

343. Свистит вожатый.

344. Трубит трубач.

345. Строящиеся в шеренги пионеры.

346. Зачарованный зрелищем американчик протирает глаза.

347. Выстроенные пионеры. Перед фронтом вожатый представляет отряду англичаночку.

348. Радостные клики пионят.

349. Англичаночка с провожатым идут к маленькой палатке под сплошное ликование собравшихся.

350. Англичаночка скрывается в палатке.

351. Внутренность палатки. Из палаткиного выхода видны пионята.

352. Вожатый англичаночке (крупно):

353. Живите здесь, товарищ.

354. Американец вынимает голову из кустов.

355. Американчик подбегает к дереву и карабкается на него.

356. Американчик вглядывается в даль с ветки дерева.

357. Общий вид лагеря.

358. Дорожкой к морю извиваются пионеры, захватив с собой маты для лежания.

359. Окончательное недоумение американчика.

360. Американчик скатывается с дерева.

361. Американчик вбегает в дом.

362. Американчик трясет и будит отца в его спальне.

363. Папа! Папа! Опасность! На берегу появились индейцы.

364. Недовольное, потом хохочущее лицо отца.

365. Отец встает с кровати.

366. Отец в халате на крыше глядит в бинокль на место, указываемое американчиком.

367. Ряды загорающих на солнце спокойно лежащих пионеров.

368. Отец передает бинокль сыну.

369. Сын орет отцу:

370. Это они! Надо взять их врасплох, пока они спят.

371. Отец снова берет бинокль.

372. Свистящий вожатый.

373. Загоравшие повскакивали.

374. Отец со смехом:

375. Брать их поздно. Я не знаю, что это такое, но ты, во всяком случае, к ним не лазь.

376. Внутренность палатки. Все лежат. Мертвый час.

377. Палатка снаружи. Из-под брезента лукавое личико мальчонки. Перекликается.

378. Из следующей палатки (напротив) девочка, тоже личико из-под брезента.

379. Улица между палатками. От палатки к палатке перекидывающиеся слова:

380. — Англичаночка приехала

— Худющая

— Я ей мои булки отдал.

— Пойдем по лагерю после мертвого часа.

381. Свисток вожатого.

382. Выбегающие из палаток пионеры.

383. Около англичаночки группа ребятишек, ведут ее с собой, показывая доро́гой каждую мелочь.

384. Столб с часами.

385. Пионер показывает пальчиком:

386. Видишь, четыре.

387. Аппарат опускается до расписания.

388. В четыре в клуб пора.

389. А часы станут, — по солнцу проверим.

390. Поглядев на солнечные часы, бегут дальше.

391. Здание клуба.

392. Вбегают по балкончику.

393. Хвост ребятишек стоит в очереди за книгами.

394. Карапуз спускается с лестницы, уйдя головой в огромную книжищу.

395. Перед англичаночьими глазами вперебой проносят коллекции минералов, шишек, бабочек.

396. Пионер гордо тычет себя в грудь.

397. Сами набрали!

398. Волокут в комнату для писания писем.

399. Малыш, высунув язык, скребется в письмеце.

400. Суют англичаночке открытку.

401. Открытка: по-детски лубочно рисованный пионер.

402. Девочка пишет: London. Вокруг, совсем как репинские запорожцы, детишки:

403. — И про часы напиши!

— И про обед!

— И про ежика!

404. А теперь прочтем, что в газетах. Волокут англичаночку к стенной.

405. Водит пальчиком под статьей:

П-е-р-е-д-о-в-а-я.

Памяти товарища Дзержинского*.

406. Серьезные личики читающих.

407. Стенная в другом ракурсе. Пальчик водится под Хроника.

408. Требуются тритоны,

а также змеи для ежика.

409. Мальчонка хлопает в ладоши:

410. Бежим ловить тритонов.

411. Пионерская группа на пути к бассейну.

412. Мальчишки лезут вниз.

413. В раздвинутых кустиках завистливо косящее лицо американца.

414. Дети вылазят, показывая англичаночке тритонов.

415. Тритонья баночка.

416. Пожираемый любопытством американчик вытягивает шею к баночке.

417. Дети с тритонами уходят, смеясь и балдя.

418. На бассейную площадку вылазит американчик. Озирается осторожно.

419. Американчик нагибается в бассейн. Примеряется глазами и прыгает.

420. Американец в бассейне оживленно ловит тритонов в шляпу.

421. Американчик пробует карабкнуться в обратную дорогу. Скользит несколько раз. Озирается.

422. Болото и полированный камень.

423. Сел на камень, взъероша волосья.

424. Лицо: грустнеет, грустнеет и наконец расплывается громким плачем с всхлипом.

425. К возвращающимся пионерам долетает всхлип, крик и плач. Прислушиваются, поворачивают и бегут обратно.

426. Пионеры наклоняются над бассейном и сейчас же отгибаются назад.

427. Американчик на камне.

428. Там какой-то буржуйчик застрял.

429. Хохочущие рожицы пионеров.

430. Тройка бросается в бассейн.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы