Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

431. Подхватывают хорохорящегося американчика подмышки, ставят на одного из пионеров и с помощью верхнего выволакивают на свет.

432. Американчик, привыкший к денежным благодарностям, вынимает из карманчика последние серебряные 50 центов и сует спасателям.

433. Пионер недоуменно вертит монету.

434. Монета, подпрыгивающая на ладони.

435. Пионеры заглядывают на ладонь, покачивают головами.

436. Полтинник — не полтинник, а вроде пуговицы.

437. Размахнувшись, пионер пускает «пуговицу» галькой по морю.

438. Аж присевший на корточки от удивления и обиды американчик.

439. Американчик лезет с кулаками на обидчика.

440. Двое пионеров хватают американчика за кулачки.

441. Сынишка питерского рабочего берет американчика за воротник, объясняя:

442. Кулаками мы тебя всегда побьем. Нас много. А ты в игре сразись.

443. Недоумевающего американчика под руки волокут к клубу.

444. Американчик и пионер за шахматной доской.

445. Американчик держит пари с пионером:

446. Даром играть не буду, давай на обед.

447. Пионер кивает в согласии.

448. Игра в разгаре. Вокруг играющих возбужденные пионерьи лица.

449. Американчик ерошит волосья.

450. Торжествующий пионер делает последний ход.

451. Американчик секунду обдумывает, затем в безнадежности путает фигуры рукой.

452. Американчик бредет домой опозоренный и разбитый.

453. Хохочущие пионеры на балкончике. Показывают пальцем на удаляющегося.

454. Американчик входит в столовую. Тревожные родительские лица.

455. Мать, пробующая ладонью разгоревшийся лобик. Мать покачивает головой.

456. Американчик (крупно). Потупил глаза.

457. Мне нездоровится. Я буду обедать у себя.

458. Лежащему американчику приносят на подносе обед.

459. Горничная уходит, прихлопнув дверь.

460. Американчик прислушивается у двери, всё ли стихло.

461. Англичаночка, сын рабочего и пионер хохочут:

462. Надул нас наш чистюля.

463. Американчик укладывает обед в платочек.

464. Американчик выпрыгивает в окно.

465. Задик выкарабкивающегося американчика.

466. Свисток вожатого.

467. Дети строятся идти обедать.

468. Перед выстроенным фронтом появляется американчик с обедом. Пробегает, ища партнера. Находит и сует ему узелок.

469. Разные виды общего хохота.

470. Парень честный. Пойдем с нами обедать.

471. Идут в столовую. В одном из рядов удивляющийся на всё, но, видимо, довольный американчик.

472. Аппарат обводит уплетающую столовую. Американчик ест, но и ворочает головой удивленно.

473. Весело! Я б хотел, чтоб у моего папы было столько же детей.

474. Американчик трогает соседку за рукав:

475. Ваша мама, должно быть, очень старая и богатая. Сколько надо лет и денег, чтобы сделать и кормить столько детей!

476. От хохота у девочки аж вываливается кусок булки изо рта.

477. Нашей маме всего девять лет.

478. Девочка тычет рукой в буквы знамени: ВКП и в герб СССР — серп и молот.

479. Американчик удивлен, возвращается с обеда, и каждый вперебой объясняет ему.

480. Американчик в палатке. Кругом ребятишки тычут книжицы.

481. Сын питерца:

482. Ладно, у костра растолкуем.

483. Двое бродяг спускаются с горы.

484. Пионеры вперебой изливаются перед американчиком у костра.

485. Бродяги издали осматривают концессионерский дом.

486. Бродяги (крупно).

487. Деньги у них, должно быть, в городе в банке.

488. Два милиционера важно ходят, карауля несгораемый.

489. Опять (крупные) бродяги.

490. Мы этот шкаф через сынишку откроем.

491. Американчик возвращается тропинкой, озирается и влазит в окно.

492. Общий вид спящего лагеря.

493. Американчик не спит. Ворочается. Вспоминаются картины дня. Улыбается довольный.

494. Бродяги обкрадываются вокруг дома, щупая окна и пробуя затворы и запоры.

Конец четвертой части

<p>Часть пятая</p>

495. Четверо пионеров из-за кустов орут в пространство.

496. Пора купаться!

497. Американчик вскакивает с кровати, подбегает к окну и живо выпрыгивает.

498. Пятерка ребят оживленно сбегает к морю.

499. Американчику дают трусики.

500. Пятерка плещется в море, проплывает к лодке, влазит и отчаливает на веслах.

501. Из-за камня вылазит купавшийся беспризорник, лезет на берег и уже берется за лохмотья, но глаз его падает на американчиков костюм.

502. Фасонистая штуковина.

503. Рассматривает с удовольствием одежонку и быстро влазит в нее.

504. Теперь драла.

505. Оглядывается.

506. Перед глазами встает Медведь-гора.

507. Мальчонка улепетывает, озираясь.

508. Бродяги, выглядывающие из-за камней.

509. Успокоенный оборванец любовно оглядывает новенький костюмчик.

510. Бродяги наскакивают на беспризорника.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы