Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

<p>Часть первая</p><p>Урезанный режимом</p>

1. Майское солнце воскрешает листочки

2. Рисованное плакатное солнце, от которого линейкой расходятся лучики. Снизу подымается сначала цветочный горшочек, потом из него разрастается зелень, наконец бутон н из бутона красная роза.

3. веселит зверей

Горшок с цветком уже на окне, из окна солнце, в центре котенок, чем-то играющий на непонятном холмике.

4. и пробуждает в человеке мечты о счастье.

Аппарат подымает кадр к верхушке рамы, котенок оказывается сидящим на огромном пузе. Пузо принадлежит завтрестом, лежащему на диване в халате, мечтательно дымящему папироской.

5. Из дымового кольца встает расплывающееся лицо завтреста, пробегающего глазами бумагу.

6. Бумага:

Мандат.

Предъявитель сего завтрестом Иванов командируется в города Вену, Берлин, Париж, Лондон с целью

7. Лицо завтреста, улыбающееся над бумажкой.

8. «Вена»…

За столом с шампанской бутылью сидит завтрестом, сбоку во фраках наяривающие музыканты, кругом воздушные шары.

9. «Берлин»…

Тот же кадр, но без музыкантов.

10. «Париж»…

Тот же кадр, но одни танцующие ноги.

11. «Лондон»…

Тот же кадр, но снятый отражением в воздушном шаре с веревочкой. К шару подносится спичка, и шар лопается.

12. Завтрестом вскакивает, вспугнув котенка.

13. Часы, бьющие десять.

14. Завтрестом скидывает халат, берясь за висящую русскую рубаху.

15. Завтрестом чмокает жену (в столовой с закусками и чаями).

16. Жена у телефона.

17. В парикмахерской подскакивает к телефону.

18. Жена у телефона брезгливо разглядывает ногти.

19. «Ровно без четверти одиннадцать».

20. Женина рука, бросающая трубку.

21. Руки маникюрщицы, выкладывающие орудия производства.

22. Довольнейший завтрест оглядывает всех у автомобиля.

23. Завтрест шагает по коридору сквозь низко кланяющихся.

24. Завтрест входит в кабинет.

25. Завтрест садится, небрежно перебирая газеты.

26. Нехотя выбирает «Экономическую жизнь»*.

27. Небрежно начинает читать, скося глаз чуть ли не через плечо.

28. Глаза стеклянеют, лицо вытягивается.

29. Спичечная дама переступает порог парикмахерской.

30. Завтрест подносит к напряженнейшим глазам газету.

31. Завтрест вскакивает и вперяется в газету.

32. Завтрест, не веря глазам, бежит и вытягивается в самое окно.

33. Завтрест зажигает днем электричество.

34. Завтрест лезет на стул ногами и раздавливает стул.

35. Завтрест подвигает стол, становится на него и читает газету под самой лампочкой.

36. Остановившиеся глаза.

37. Прыгающие буквы:

«Р-е-ж-и-м э-к-о-н-о-м-и-и*. Т-о-в. Ч-у-б-а-р-ь* с-к-а-з-а-л: и в л-и-ч-н-о-й ж-и-з-н-и…»

38. Жена в шляпном примеряет.

39. Вытянувшееся лицо завтреста искажается злобой. Сначала опускает газету на колени, потом рвет ее на куски и хватается за телефон.

40. Трубку подымает кто-то страшно важный, но сидящий спиной.

41. Выжидательное лицо завтреста.

42. «Простите, товарищ, вам пошла на подпись моя командировка

43. Жена с картонками входит в «Дамский портной».

44. Трясущаяся от смеха спина начальства. Хлопает трубку на место.

45. «Какие там командировки? Плюньте на всё и берегите свое здоровье».

46. Завтрест в изнеможении опускается на стул, хватается снова за телефон, вызывает барышню, стучит, дует, снова вызывает и, не добившись толку, остервенело жмет звонок.

47. Вид на секунду привскочившей разом канцелярии.

48. Бешено звонящий звонок.

49. Секретарь в кабинете завтреста.

50. Во время последующей работы в канцелярии только округляются изумлением на букву «о» губы завтреста. Сидит, приказывая строго:

51. «Соедините меня с домом».

52. Каменное лицо секретаря:

53. «Выключен — экономия».

54. О-о. — Лицо завтреста.

55. «Воды, чаю»…

56. Каменный секретарь.

57. «Чаю нет, — экономия».

58. О-о-о. Голова завтреста, упавшая на грудь.

59. Бессильный палец, еле двигаясь, указывает на обрывки газеты.

60. «Уборщицу..: Уберите это».

61. «Уборщицу сократили, — экономия».

62. О-о-о-о. Вновь поднявшееся лицо. Минуту уставилось тупо. Взорало в бешенстве:

63. «Домой! Машину…»

64. Каменное лицо секретаря:

65. «Машину упразднили, — экономия».

66. Схватившийся за сердце завтрест.

67. Секретарь из графина каплет на голову, но свободной рукой подает на подпись бумаги.

68. Завтрест отстраняет бумаги и, держась за стенку, выволакивается из кабинета.

69. Жена с бесчисленными свертками и картонками.

70. Завтрест, шатаясь, удаляется спиной по коридору.

71. Полуухмыляющиеся лица двух мелких служак.

72. «Поезжай на одиннадцатом номере».

73. Снова завтрест в коридоре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы