Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

74. Жизнь колебала его, как былинку.

75. Натыкаясь на прохожих, волочась по стенке, приседая от тяжести, идет качающийся завтрест.

76. Переходя через улицу, завтрест высовывает руку как из автомобиля, заворачивает, смотрит с горьким смехом на вытянутую и безнадежно машет другой рукой.

77. Еле доплетается до собственного дома, валится на ступеньку и орет.

78. «До́ктора зарежимили

79. В верхнем окне появляется перепуганное лицо жены. Всплескивает руками.

80. Жена суетится на лестнице вокруг завтреста.

81. Перепуганная жена у телефона лавочки.

82. Мчащаяся карета скорой помощи.

83. Милиционер, расталкивающий толпу вокруг завтреста.

84. Люди с носилками.

85. Мчащаяся карета.

86. От тяжести у кареты вывалился пол.

87. Завтрест на мостовой.

88. Завтрест с криком догоняет карету.

89. Рассвирепевший завтрест отстраняет жену и носилыциков. Идет, за ним толпа, на руке висит жена.

90. Завтрест остановился перед вывеской:

«Профессор-диагност Д. В. Саламандер»

91. Завтрест входит в подъезд.

92. Завтрест и утешающая жена в приемной. Открылась дверь. Маленький, еле доглядывающий до завтрестовской макушки профессор приглашает на осмотр.

93. Завтрест в кабинете, вокруг еле пробегающий подмышками профессор.

94. Профессор хватается за один, потом подает два стула, на которые садится с трудом уместившийся завтрест.

95. Профессор настораживает ухо, привстав на цыпочки.

96. Завтрест вертит пальцем около своего лба, показывая, что у него ералаш в голове. Идет по воздуху двумя пальчиками, затем тычет себя в грудь, тяжело дышит, — ходить пешком не в состоянии.

97. Профессор обеими руками охватывает завтрестовский пульс.

98. Профессорские ручки на лапе завтреста.

99. Завтрест встает и поднимает рубашку.

100. Вставший на стремянку и выслушивающий спину завтреста.

101. Удивленное лицо профессора, недоуменно разводящего руками. Взвешивает на двух весах сразу. Всплескивает руками: 7 пудов.

102. Профессор и завтрестом друг против друга. Профессор делает наставления:

103. «Остерегайтесь даже самых маленьких бактерий».

104. О-о-о-о. Лицо завтреста.

105. «Знайте, что укусы бешеных собак в вашем положении абсолютно вредны».

106. О-о-о-о. Лицо завтреста.

107. «И помните, что для вас попасть под паровоз — это яд».

108. О-о-о-о. Лицо завтреста.

109. «Не лежите, не сидите, бегайте, ходите, ничего не ешьте, не нюхайте, не пейте, езжайте в Крым — и вы похудеете».

110. Расстроенный завтрест трясет руку доктора, передает конвертик. Разводит руками, как ни в чем не повинный человек: экономия.

111. Завтрест пытается выйти, у него ничего не выходит. Профессор плечом подталкивает его в дверь. Завтрест выскакивает, сорвав дверь с петель.

112. Профессор вытаскивает конверт, высыпает из него на ладонь двугривенный. Трясет конверт еще, заглядывает в него — пусто.

113. Пробует двугривенный на зуб и брезгливо опускает в карман жилета.

Конец первой части

<p>Часть вторая</p><p>Протекционный вагон</p>

114. Завтрест, за ним жена, согнув колена, присматривается к двери. Осторожно спускает цепочку. Из щели массой просовываются счета.

115. Крупно: давка кредиторов у дверной щели.

116. Зав с женой осторожно пробираются через кухню.

117. Спускаются черным.

118. Бегом из ворот.

119. Кредиторы без труда догоняют еле передвигающего ноги зава.

120. Зав старается уйти, отмахивается, на ходу выворачивая карманы:

121. «Никак не могу, — экономия».

122. Жена, за ней зав, за завом бушующая толпа кредиторов и просто едущие становятся в хвост у остановки автобуса.

123. Катящий пустой автобус.

124. Хвост сзади.

125. Подходит пустой вагон.

126. Влазит жена.

127. Пробирается завтрестом.

128. Смотрящее из автобусного окна в ужасе кондукторское лицо.

129. Пытается поставить ногу на подножку следующий, но кондуктор, оглядев вагон, орет с площадки:

130. «Местов нет…»

131. Отходящий автобус. Дощечка в двери:

«Все места заняты».

132. Возмущенный хвост.

133. Кондуктор, показывающий заву на его толщину, требует взятия всех 36 билетов.

134. Зав равнодушно отмахивается:

135. «Экономия».

136. Свистящее кондукторское лицо.

137. Милиционер на подножке зовет рукой другого.

138. Бегущие гуськом, на ходу свистящие милиционеры.

139. Милиционеры, упирающиеся друг в друга плечом, еле выбивают пробкой застрявшего зава.

140. Зав предъявляет документы, выворачивает карманы. Милиционер записывает адрес, должность.

141. Завтрестом шествует по городу с висящей на руке женой.

142. Отирающий пот зав на вокзальной площади. Зав остановился. Гаркает:

143. «Носильщики

144. Сбежавшиеся носильщики бегают недоуменно вокруг зава, ища вещей. Не найдя, вопросительно выстраиваются перед завом.

145. Возмущенный зав указывает перстом на себя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы