Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

229. Завтрест уставился в смотрящих, предупреждающе подтолкнув жену, и машинально переложил бумажник из заднего кармана в боковой.

230. «По-моему, за нами следят бандиты».

231. Дрожащая мелкой дрожью жена.

232. Контролеры делают шаг.

233. Приподымается завтрестом.

234. Наступают контролеры.

235. Завтрест с женой отступают за трубу.

236. Ловитки вокруг трубы.

237. Завтрест и супруга, сбивая пассажиров, бросаются по палубе.

238. Контролеры преследуют.

239. Округленные ужасом глаза зава и жены из-за тюков.

240. Контролеры заметили. Бросаются в наступление.

241. Вылазящие из трюма зав с женой.

242. Вылазящие из трюма контролеры.

243. Изнемогающая чета бросается на мачту.

244. На мачту бросаются контролеры.

245. Скользящая по рее супруга.

246. Накреняя мачту, лезет зав.

247. Крупно: зав на мачте.

248. Лица пассажиров, поднятые любопытством головы. Лица вытягиваются ужасом.

249. С мачты бросается зав.

250. С реи бросается жена.

251. Отвязывают лодку контролеры.

252. Плывущий на спине зав, на буксире — ремешком пояса зацепившаяся за сапог жена.

253. Лодка в море. Гребут гребцы.

254. Летит с перепугу зав, рассекая расходящиеся волнищи.

255. Гребут преследователи. Смотрят в бинокль.

256. Плывущая чета.

257. Безнадежно складывают гребцы весла и приспосабливают моторный двигатель.

258. Сильней несутся пловцы.

259. Старается моторка.

260. Расстояние между моторкой и пловцами.

261. Стараются моторщики.

262. Старается зав.

263. Расстояние вдвое.

264. Почесывают затылки моторщики.

265. Встает и летит на глаза Ялта.

266. Мол, украшенный флагами.

267. Пловцы, недоуменно глядящие на зава и зря силящиеся его переплыть.

268. Зав с супругой у мола.

269. Жена и зав, истекая водой, вползают по мокрым ступенькам мола.

270. Из подплывшей моторки выскакивают контролеры.

271. Ухватившись за бумажник и сумочку, ладонями отстраняются от контролеров супруги.

272. Наступающие контролеры.

273. «Ваши билеты».

274. Испуг четы сменяется удивлением, потом ненавистью. Зав плюется с раздражением, предъявляя багажную квитанцию.

275. Все с удивлением уткнулись в багажную.

276. Музыка военного оркестра.

277. Двое в трусиках волокут лавровый венок.

278. Лавровый венок водружают на завовскую удивленную голову.

279. Подошедший человек распорядительского вида отслюнявливает десять червонцев и трясет руку зава.

280. «Вы победили. Вы прибыли первым среди состязающихся на приз лучшего пловца».

281. Задравшие голову супруги вежливо отвечают на народное ликование.

282. Веселье прекращает таможенный досмотрщик, волокущий зава к весам.

283. В разбухшем заве 14 пудов.

Табличка: 14 пудов 20 фунтов.

284. Таможенник загораживает ход руками и тычет в табличку.

285. «Или доплатите, или оставьте половину груза».

286. Жена волочит водопроводную помпу.

287. Из не слезшего с весов зава откачивается вода.

288. Удивленные весовщики еле успевают снимать гири.

289. 8 пудов 20 фунтов.

290. Слазит довольный зав.

291. Между раскланивающимися под руку с женой проходит к городу, оставляя за собой мокрый след.

Конец третьей части

<p>Часть четвертая</p><p>Ялтинский Адам</p>

292. Зав с женой в хвосте ждущих выхода сошедших с двух пароходов.

293. Зав пытается облокотиться на соседа. Сосед отталкивается от намокшего.

294. Зав пытается присесть на чужой чемодан. Чемодан трещит к ужасу хозяина.

295. От ожидания у зава начинает отрастать борода.

296. Зав зевает, спиной к прислонившейся, дрожащей от взмокшей одежи жене. Борода и усы яснее.

297. Зав в конце очереди — добрая русая бородка а ля Стенька Разин.

298. Зав вываливается в Ялту, выдавленный очередью.

299. На зава накидывается свора в форменных фуражках отелей, хватая его за всю одежу.

300. «Гостиница Джалита» — отхвачен рукав.

301. «Гостиница Россия» — отхвачен другой.

302. «Франция» — оттянута штанина.

303. «Марино» — другая.

304. Летят клочки завовской одежи.

305. Отчаянное лицо зава.

306. «Мне не надо гостиницы».

307. Флегматично разбредаются зазывалы.

308. Голый зав. Жена, раскинув руки, старается как-нибудь прикрыть хотя бы листиком.

309. Милиционер.

310. «Гражданин, здесь купаться воспрещается. Одевайтесь

311. Зав указывает на клочки изодранного.

312. Милиционер кричит в лавчонку, показывая, чтобы вынесли что-нибудь, во что одеться.

313. Завтрестом в национальном ялтинском костюме. Двое торговцев закрепляют сзади на бедрах пояс из раковин. Впереди огромная раковинища с видом «Ласточкиного гнезда»*.

314. Смущенная завша кличет извозчика, указывая на вывеску через два квартала.

315. «В Крымкурсо*».

316. Флегматичный татарин подъезжает на линейке.

317. Взгромождается зав, свесив ноги — одну на правую, другую на левую сторону линейки.

318. Жена усаживается на клочке, оставшемся свободным сзади линейки.

319. Линейщик поворачивает лошадь, чуть не упершуюся мордой в Крымкурсо, — в противоположную сторону.

320. Линейщик поднимается в гору.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы