Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

497. Плакатное мультиплицированное солнце. Острыми стрелами от солнца расходятся лучи.

498. Зав и завша под градом стрелок.

499. Лицо зава с каплями пота.

500. Завша, бывшая белой в черном костюме, становится черной в белом костюме.

501. Зав смотрит плотоядно на женин бок.

502. «Эх, к такому жареному бочку да еще картошечки б…»

503. Семейка, палящая спину.

504. Семейка, поджигающая бока.

505. Солнце описывает по небу весь полукруг.

506. Семейка подымается, льющийся пот напруживает целые озера.

507. Распаренные плетутся к дому.

508. У ворот коляска.

509. Возница нетерпеливо.

510. «Пожалте на Ай-Петри — час ждем».

511. Показывает на себя и лошадь.

512. Завтрест и завтрестиха задирают головы.

513. Со скалы на скалу глаз взбирается на Ай-Петри.

514. Чета покачивает головами в испуге.

515. Вылезший врач строго уговаривает усаживаться.

516. Чета села под зонтик фаэтона.

517. Завтресты довольны. Тычут лапами в виды.

518. Сладкие крымские видики.

519. Завтрест прикусывает губу от боли.

520. Смотрит на завтрестиху.

521. Завтрестиха стонет.

522. Завтрест хватается за ляжку. Горит плечо, — хватается за плечо, вспыхивают лопатки.

523. Завтрестиха встает, не в силах усидеть на обгорелом.

524. Завтрест смотрит в удивлении на собственную лапу.

525. Красная и раздутая как из теста лапа.

526. Стоящий и переступающий с ноги на ногу завтрест задирает вновь глаза на Ай-Петри.

527. Тот же недоходимый шпиль.

528. Встречная спускающаяся линейка.

529. Завтрест и завтрестиха решительно спрыгивают с экипажа.

530. Завтрест вежливо снимает шляпу, обращается к слезшей с линейки публике.

531. «Расскажите, как там, чтобы нам не лазить на эту проклятую спицу».

532. Публика в оживлении рассказывает наперебой (кадры под номерами рисованные, — мультипликация).

533. В кружке под № 1. Вытрясывающий душу вздымается экипаж.

534. В кружке под № 2. Домишко на Ай-Петри.

535. Под № 3. Шашлык.

536. Под № 4. Пара бутылок.

537. Под № 5. Засыпающие на грязной тахте.

538. Под № 6. Солнце встает из моря и начинает ползти.

539. Под № 7. Клоп.

540. Под № 8. Засыпавший вскакивает от укуса.

541. Под № 9. Засыпавший в ужасе глядит на небо.

542. Под № 10. Улыбающееся солнце в зените.

543. Под № 11. Тот же экипаж, спускающийся с горы вновь трясет пассажиров.

544. Завтрестом пожимает руки и подходит к своему вознице.

545. «Сколько

546. Возница показывает пальцами 2.

547. Завтрест дает 4, указывает на гору, на себя.

548. «Мы там уже были».

549. Возница хитро и довольно кивает головой.

550. Еле ступая на ноги, бежит домой пара, стараясь держаться тени.

551. Пара влезает в окна своих комнат.

552. Завтрестом пытается лечь. Не может и носится по комнате, не зная куда приткнуться.

553. Прислушивающееся лицо завтреста.

554. Жена ворочается с боку на бок на кровати, часто раздирая рот и оря:

555. «И-и-и-и…»

556. Завтрест бросается на помощь.

557. Жена в ужасе.

558. «Ваня, у меня раздвоение личности».

559. Жена снимает одну кожу с обгоревшего носа, затем другую.

560. Подоспевший зав снимает полностью кожу с ноги, затем вторую, затем третью и ставит их рядом.

561. Муж смотрит в ужасе.

562. «О-о-о-о…»

563. Врач, мирно писавший, срывается с места.

564. «О-о-о-о…»

565. Дремавшая сестра срывается с места.

566. «О-о-о-о…»

567. Бегущая коридором толпа служителей и врачей.

568. Толпа врывается в женину комнату.

569. Завтрест, указывая на снятые кожи:

570. «Спасите, у нее раздвоение… даже растроение личности».

571. Толпа смотрит и заливается хохотом:

572. «Здо́рово загорели. Три шкуры слазят».

573. Главный приглашает на весы.

574. Смотрит на весы и чешет загривок.

575. «10 пудов. На полтора пуда распухли».

576. Завтреста под руки ведут в комнату.

577. Врач теребит бородку, потом улыбается:

578. «Ладно, я его вылечу».

579. Врач подзывает служителей и отдает приказание.

580. В комнату зава вносят еще складную кровать.

581. Вопросительное лицо зава.

582. «К вам жильца веселенького. Комсомолец один, кстати и за вами присмотрит».

583. Радостное лицо зава.

584. В дверь влазит комсомолец с гармошкой, с двумя стопками книг и с зажатыми подмышки газетами.

585. Комната моментально оказывается закиданной газетами, развернутыми книгами, записками. На столе стоят сапоги.

586. Комсомолец утыкается в книжку.

587. Завтрест смотрит внимательно.

588. Комсомолец обращается к завтресту, тыча пальцем в газету.

589. «Вы неправы относительно международного положения».

590. Завтрест смотрит с удивлением.

591. Комсомолец перебирается на завтрестову кровать. Тычет отворачивающемуся завтресту в нос книгу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы