Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

404. Завтрест и завтрестиха выходят, облаченные в халаты, из двери с надписью: «Распределитель».

405. Радостные лица.

406. Аппарат обводит блаженный крымский пейзаж.

407. Помврача ведет их в дом.

408. Входят в чистенькую комнату, оставляют завтреста.

409. Чистенькая комната напротив — место завтрестихи.

410. Первый совместный обед.

411. Завтрест с аппетитом поднимает ложку, довольно оглядываясь.

412. Лицо завтреста становится хмурым, скошенные глаза.

413. Глаза скошены на тощего, дрожащей рукой принимающего на ложке какую-то микстурную дрянь.

414. Глаза завтреста переводятся налево.

415. Налево человечек запрокинул голову и целит себе в глотку какой-то пилюлей.

416. Глаза завтреста вперяются в пространство перед собой.

417. Трясущийся с подвязанной щекой человек накапывает какие-то капли.

418. Завтрест откладывает и нож и вилку.

419. Завтрест наклоняется к соседу вправо и тычет пальцем в микстуру.

420. Сосед покашливает и тычет себя пальцем в грудь.

421. «Хрипит. Правая верхушка».

422. Завтрест вздрагивает и клонится к левому.

423. Левый страшно водит челюстями и тычет себя пальцем в желёзки.

424. «Схватывает…»

425. Завтрест через весь стол наклоняется к визави.

426. Человек напротив услужливо кладет на стол живот и водит по воздуху рукой, боясь притронуться.

427. «Камни, а по-моему — целые скалы».

428. Завтрест решительно отодвигает тарелку, подпирает голову рукой, озирается, грустно отмахиваясь от подаваемых блюд.

429. Грустнейший завтрест бродит с женой по саду.

430. Завтрест останавливается и разевает рот, хватая себя под ложечкой.

431. Натуживается и кашляет кашлем, от которого гнутся кипарисы.

432. Испуганное лицо жены присасывается к мужниному туловищу: «Что с ним?»

433. Минуту идет завтрест, отстраняя жену и вслушиваясь в себя.

434. Вдруг останавливается и начинает дико вращать белками и животом.

435. Тот же испуг жены.

436. Секунду снова идет завтрест, самовслушиваясь.

437. Завтрест бросается опрометью к дому, за ним испуганная жена.

438. Завтрест, разинув пасть, рассматривает себя в зеркало.

439. Завтрест бухается на кровать.

440. Вбегает завтрестиха.

441. Завтрест складывает руки на груди, показывая, что он умирает.

442. Завтрестиха сует завтресту по термометру под каждую мышку.

443. Завтрест звонит доктора.

444. Прислуга уперлась в книгу.

445. Каллиников — «Мощи».

446. Прислуга отмахивается от звонка.

447. Снова палец, нажимающий кнопку.

448. Лениво шлепает недовольная прислуга.

449. Слабый писк завтреста.

450. «До́ктора. Умираю…»

451. Прислуга выскакивает.

452. Жена вынимает термометр, смотрит, — нормально.

453. Крупно: термометр.

454. Покачивает головой, сбивает и ставит снова.

455. Прислуга мчится на врачеву квартиру.

456. Врачева прислуга.

457. «Они на теннисе».

458. Прислуга бежит на теннис.

459. «Они шашлык кушают».

460. Рассматривает шашлычную.

461. «Они купаются».

462. Завтрестиха смотрит температуру. Снова нормальная.

463. Крупно: термометр.

464. Прислуга ищет врача между купающимися.

465. Милиционер прогоняет бабу с мужского пляжа.

466. Нос к носу с доктором у дверей купальни.

467. Доктор выслушивает и мчится.

468. Доктор входит в завтрестову комнату.

469. Слабо приподымается завтрест.

470. «Спасите у меня туберкулез челюстей с осложнением в двенадцатиперстной кишке».

471. Вытягивает язык доктору и подает пульс.

472. Через неделю.

473. Стол, уставленный лекарствами.

474. Несчастное лицо завтреста.

475. Обход главного врача.

476. Входит врач в сопровождении сестер и помощников.

477. Осматривает больного, глядит на рецепты. Проглядывает режим диагноста.

478. Ерошит на себе волосы.

479. Велит завтресту встать.

480. Завтрест на весах.

481. 8 пудов 20 фунтов.

482. Диаграммы, коробочки, пилюли, микстуры.

483. Врач.

484. «Вас спасет только море и горы».

485. На туше завтреста спичкой обнявшая жена.

486. «Утешься хоть тем, что и мне так надо похудеть».

Конец пятой части

<p>Часть шестая</p><p>Влечение к развлечениям, или Бесплатный врач</p>

487. Пляж, как бумага для ловли мух, целиком покрытый телами.

488. Шагая через лежащих, скачут фотографы с треножниками.

489. У входа на пляж появляется завтрест с завтрестихой в купальных костюмах, завтрест еще с ведром и лопаточкой.

490. Чета пытается между телами не то чтобы лечь, но хотя бы присесть на корточки.

491. Купающиеся, поворачиваясь, вновь вытесняют супругов.

492. Завтрест шагает по самой кромочке моря, убегая в испуге от каждой волны.

493. Отмахивается от воспоминаний о прошлом плавании.

494. «Хороший пляж, только зря его сделали около самого моря».

495. Попробовал крикнуть «Пожар», но никто не убегает.

496. Побродив еще в полном недоумении, зав оттаскивает за ноги близлежащих и немедленно с женой занимает освободившийся квадратик.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы