Стр. 382. Микл Джеймс
(1730–1799) — английский поэт. Эпиграфы к XXVII и XXVIII главам взяты из сборника «Траурный чертог, или Стихи на меланхолические темы».Миф о Данае
— древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю в подземелье.Стр. 415. Рори Мхор из Данвегана
(правильнее: Рори О’Мор) — имя нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в XVI–XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека, наделенного огромной силой и храбростью.Стр. 423. В опасности я смелый мореход…
— слова из 1-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681).Стр. 427. Инфанг
— право хозяина поместья судить и наказывать вора, задержанного на его земле. Аутфанг — более широкое, чем инфанг, право лорда задержать вора за пределами своего поместья и предавать его своему суду.Стр. 430. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. II, акт И, сц. 2).
Стр. 443. Королева Бесс
— королева Елизавета I (1558–1603).Принц Вольсций
— персонаж из комедии фаворита Карла II Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628–1687), «Репетиция». Влюбившись, принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о превосходстве своей возлюбленной над его любовницей.Стр. 448. Фалинь
— веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну.Стр. 450. Веселый болтун Панч и его благоверная Джоан
— комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским Петрушке и Маланье.Стр. 452. Провост
— мэр города.Стр. 460. Просперо, Миранда
— отец и дочь, персонажи драмы Шекспира «Буря».Стр. 477. …нализался, как свинья Дэви…
— английская поговорка.Стр. 486. Белые отвороты
носили на своих мундирах английские военные моряки.Стр. 487. Дибдин
Чарлз (1745–1814) — английский композитор и поэт, автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова «Я бросил плуг, чтоб море бороздить» взяты из его стихотворения «Карфиндо».Стр. 488. …сражаться с диким эфесским зверьем…
— выражение из 1-го послания апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы. Павел, согласно евангельскому преданию, был в течение трех лет христианским проповедником в малоазиатском городе Эфесе.Стр. 489. Generandi gloria mellis
— слова из поэмы Вергилия «Георгики» (песнь IV).Стр. 492. Курций
— легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.Стр. 498. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт II, сц. 2)«
Стр. 499. Фордевинд — курс судна, совпадающий с направлением ветра.
С осадкой столь глубокою, что волны…
— слова из поэмы Драйдена «Год чудес 1666», написанной в 1667 г. и воспевающей победу английского флота над голландцами.Стр. 502. Аншпуг
— деревянный брус, используемый в качестве рычага для подъема и переворачивания тяжестей.Стр. 508. Тимофей
(450–360 до н. э.) — древнегреческий поэт.Роль Кассио.
— Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира «Отелло».Стр. 510. Бэйс.
— Под этим именем в комедии «Репетиция» Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена.Зимри.
— Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы «Авессалом и Ахитофель».Стр. 512. Дон Себастьян
— см. прим. к стр. 265.Бут Бартон
(1681–1733) — актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте — анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу после 1712 г.Беттертон Томас
(1635–1710) — английский драматург и актер. В 1695 г. основал свой собственный театр.Стр. 513. Сципион
(185–129 до н. э.) — римский полководец; завоевал иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия «Сципион Африканский» была написана французским драматургом Никола Прадоном (1632–1698) в 1697 г.Дарий III
— персидский царь (336–330 до н. э.), чья держава была уничтожена Александром Македонским.Из гроба я восстал на дальний зов…
— Этими словами Александра Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (1657–1691) «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (1671).Стр. 515. Крюйт-камера
— корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.Стр. 517. Роксалана
(или Роксана) — первая жена Александра Македонского в трагедии Ли «Королевы-соперницы».Томас Сесиаль
— кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса «Дон-Кихот».Прочь, удались, здесь буря разразится… — слова Роксаланы (акт III, сц. 1).