Стр. 238. Гольденвассер
— старинный ликер, получивший свое название оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.Стр. 250. …они «таили зло»…
— слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт III, сц. 2).Стр. 253. …король Иаков, как некогда король Чарли?
— Клод Холкро выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II, точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол взошел Карл II.Стр. 263. Законы мидян.
— По преданию, в древнем восточном государстве Мидии (VII–VI вв. до н. э.) раз принятые законы никогда не изменялись и не отменялись.Стр. 265. Себастьян и Доракс
— персонажи из трагедии Драйдена «Дон Себастьян» (1690). Себастьян, португальский король, захваченный в плен маврами, был спасен от смерти благородным португальцем Дораксом, который до этого был в ссоре с Себастьяном из-за соперничества в любви.Стр. 267. В эпиграфе цитата из первой части «Поэмы о старом моряке» Колриджа.
Стр. 270. Тор
— в скандинавской мифологии бог грома и покровитель земледелия.Стр. 275. Хой
— второй по размерам остров Оркнейского архипелага.Уоллес Джеймс
(ум. 1688) — автор книги «Описание Оркнейских островов», вышедшей посмертно, в 1693 г., и переизданной в 1700 г.Стр. 276. Волуспа.
— В древнескандинавском литературном памятнике «Эдда» вёлуспой называется песня о происхождении и грядущей гибели мира. Слово «вёлуспа» означает «прорицание пророчицы». У В. Скотта это слово (в форме «волуспа») ошибочно употреблено в значении «прорицательница».Стр. 284. В эпиграфе цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (акт III, сц. 2).
Стр. 289. Бэйли
— в Шотландии старший член городского магистрата.Стр. 294. …одна испанская книга…
— Бренда имеет в виду роман Сервантеса «Дон-Кихот».Стр. 296. В эпиграфе слова из поэмы «Библиотека» английского поэта Джорджа Крабба (1754–1832), написанной им в 1781 г.
Стр. 297. «Происхождение Одина»
— см. прим. к стр. 213.Стр. 299. Роберт Сибболд
(1641–1722) — шотландский врач, историк и географ, автор многочисленных трудов по истории и географии Шотландии, а также книг: «Описание Оркнейских островов с приложением их карт» (1711) и «Очерк о Туле древних» (1693).Стр. 306. Испанская Армада
— флот, который в 1588 г. был направлен королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов потопил почти все испанские корабли.Стр. 311. В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Корсар» (1814).
Стр. 327. Кацик
— употреблявшееся испанскими колонизаторами название вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке.Стр. 340. «Прорицания Вергилия»
— сборник цитат из произведений Вергилия, составленный во II в. н. э. Уже тогда этому сборнику приписывались свойства пророческой книги.Стр. 343. Давенант
Уильям (1606–1668) — английский поэт и драматург, один из основателей Друри-лейнского театра.Стр. 345. Чантри Френсис
(1781–1842) — английский скульптор.Стр. 350. Тринкуло
— шут из драмы Шекспира «Буря». Завороженные музыкой духа Ариэля, Тринкуло и его спутники — Стефано и Калибан — забрели в болото, где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.Стр. 360. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира драматурга Джона Уэбстера (1580–1625) «Герцогиня Мальфи», написанной им в 1618 г. (акт V, сц. 3).
Стр. 362. «Видение Мирзы»
— нравоучительный очерк (эссе) английского моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671–1729), напечатанный в 159-м номере его журнала «Зритель». В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды, окутанный по краям туманом (символ реки жизни).Стр. 370. Линдсей Анна
(1750–1825) — автор очень распространенной в Англии в конце XVIII — начале XIX в. песни «Старый Робин Грей». В 1829 г. Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.Бэннетайнский клуб
был основан под председательством В. Скотта в 1823 г. Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545–1608), собирателя шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности, была опубликована песня «Старый Робин Грей».Стр. 377. Паколет
— карлик из старинной французской повести «Валентин и Орсон» (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона.Стр. 380. Удифферентование судна
— продольное наклонение корпуса судна.Папская булла
— распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная печатью.