Стр. 84. Роковые сестры, или Норны
— в скандинавской мифологии три сестры, которые живут в чертоге у корней «мирового древа» и назначают жребий каждому человеку.В эпиграфе неточно цитируемые слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из драмы Шекспира «Буря» (акт I, сц. 2).
Стр. 90. Один
— в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.Стр. 92. Иов
— библейский персонаж. Чтобы испытать его праведность, бог заставил его перенести разные бедствия, лишил Иова имущества, семьи и здоровья.Хиалтландия
— в переводе: горная страна; древненорвежское название Шетлендии.Стр. 98. Тэм О'Шэнтер
— герой одноименной поэмы Роберта Бернса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.Стр. 99. Лига
— мера длины, равна 3 милям.Стр. 105. Эрик
— шведский король, который, по преданию, мог направлять ветры в ту сторону, куда он поворачивал козырек своей шапки.Стр. 115. Спенсер Эдмунд
(1552–1599) — английский поэт эпохи Возрождения. Наиболее известна его поэма «Королева фей». Выражение «учинить баталию» неоднократно встречается в поэме (ч. II, песня 2; ч. IV, песня 9).Обирать египтян…
— Слово «египтяне» употреблено в библейском смысле — «чужеземцы-завоеватели».Стр. 120. В эпиграфе слова из баллады «Руфь» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Стр. 122. Олаф Трюгверсон
(или Трюгвесон) (963—1000) — норвежский король, потомок Гарольда Длинноволосого (или Гарольда Гарфагера), завоевателя Шетлендских островов.Стр. 128. Порто Белло
(нынешнее название — Портовельо) — город в Панаме, славившийся в прежние времена своей гаванью.Стр. 129. Консорт
— корабль, плавающий совместно с другим судном.Дэви Джонс
— на английском морском жаргоне — морской дьявол. «Отправиться к Дэви Джонсу» — отправиться на дно морское.Стр. 131. Ско-оф-Унст
— крайний северный мыс Шетлендских островов.Сэр Артегал
— персонаж из поэмы Спенсера «Королева фей», предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).Стр. 132. Автолик
— персонаж из пьесы Шекспира «Зимняя сказка», бродяга и вор, переодевшийся коробейником.Стр. 133. Фрэнсис Дрейк
(1545–1595) — английский мореплаватель, совершал набеги на берега Африки и Америки, разграбил и потопил много испанских судов, участвовал в уничтожении испанского флота в 1588 г.Морган
Генри (1635–1688) — вице-губернатор Ямайки. В 1666 г. стал «адмиралом» английских каперов.Стр. 139. Клавдио
— персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего», чье имя упоминается автором ошибочно, так как приведенная в тексте мысль принадлежит другому персонажу — Дону Педро (акт III, сц. 2).Мартынов день
— 11 ноября.Стр. 141. Файфец
— житель графства Файф, расположенного на востоке Шотландии.Стр. 142. В эпиграфе цитата из 41-й главы повести английского писателя, критика и моралиста Сэмюела Джонсона (1709–1784) «Расселас, принц абиссинский» (1799).
Стр. 146. Валькирии
— в скандинавской мифологии воинственные девы, дочери Одина, которые носятся над полем битвы, предрекая победу или смерть сражающимся воинам. Павших героев валькирии уносят в Валгаллу (чертог мертвых).Стр. 158. «Иосиф»
— костюм амазонки.Стр. 159. Камачо
— богач из романа Сервантеса «Дон-Кихот», на свадьбе которого Санчо Панса «с беззаветною отвагою ринулся на приступ кастрюли» (т. II, гл. 20).Стр, 165. Форпит
— мера сыпучих тел, равная 1/16 бушеля (1 бушель — 36,36 литра).Стр. 168. Земля Гошен
— плодородная и богатая местность в Египте. В ней жили евреи во время египетского пленения.В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт IV» сц. 2).
Стр. 170. …дурно, как Брюсу-абиссинцу…
— Имеется в виду Джеймс Брюс (1730–1794), английский путешественник, исследователь Эфиопии, которую он посетил в 1769–1771 гг., автор весьма популярных в Англии пятитомных «Путешествий» (первое издание в 1790 г.).Jacta est alea
— выражение, приписываемое Юлию Цезарю, когда он в 49 г. до н. э., вопреки запрещению сената, перешел со своими легионами реку Рубикон, что послужило поводом для начала гражданской войны в Риме.Стр. 173. Флотсам
— термин в английском праве, означающий остатки потерпевшего крушение корабля и его груза, обнаруженные на поверхности воды.Джетсам
— товары, выброшенные за борт при угрозе кораблекрушения. Если хозяева груза погибли, то флотсам и джетсам принадлежат королю. Эти законы постоянно нарушались жителями побережья, присваивавшими себе все, что оставалось после кораблекрушений.