Стр. 177. Джон Драйден
(1631–1700) — английский поэт и драматург. Скотт чрезвычайно высоко оценивал творчество Драйдена, считая его третьим английским поэтом после Шекспира и Мильтона. Работая над «Пиратом», Скотт одновременно готовил к печати второе издание своей книги «Жизнь и творчество Драйдена». Отсюда многочисленные ссылки на Драйдена в этом романе.«Кофейня талантов»
— название лондонской кофейни, популярной среди лондонских литераторов XVII в.; принадлежала некоему Уиллу (Will’s coffee-house).Стр. 179. Среди живых созданий до сих пор…
— слова из 1-й песни поэмы Спенсера «Изменчивость» (1596), которые Холкро цитирует очень приблизительно.Стр. 181. Сэр Луциус О’Триггер
— персонаж из комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1751–1816) «Соперники» (1775). Имеются в виду его слова о капитане Абсолюте: «Он так очевидно имеет все шансы на успех, что один вид его раздражает меня» (акт IV, сц. 3).Стр. 182. Гарольд Гарфагер
— см. прим. к стр. 122.Стр. 183. «Собака»
— на морском жаргоне — вахтенные часы в предрассветное время.Стр. 184. Краун Джон
(ум. 1703) — английский драматург, автор более десяти трагедий и комедий.Тэйт Нейхум
(1652–1715) — поэт и драматург, переводчик и издатель; его переделка «Короля Лира» шла в Англии до середины XIX в.Прайор Мэтью
(1664–1721) — английский государственный деятель и поэт.Браун Томас
(1663–1704) — английский поэт-сатирик.Олдермен
— член городского управления.«Сумасбродный щеголь»
— первая комедия Драйдена (1662).Стр. 186. Шедуэл Томас
(1642–1692) — английский поэт, композитор и драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации; непримиримый враг Драйдена.И ныне ты, как новый Арион…
— слова из сатирической поэмы Драйдена «Мак-Флекно» (1682). Арион (VII–VI вв. до н. э.) — древнегреческий поэт, о жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.Стр. 188. Рочестер
(1647–1680) — английский поэт эпохи Реставрации; был известен, в частности, непристойными стихами.Этеридж Джордж
(1635–1691) — английский дипломат и комедиограф.В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии рифмованного перевода поэмы Гомера «Одиссея», принадлежащего поэту Александру Попу (1688–1744).
Стр. 189. Амфитрион
— греческий мифологический герой. После комедии Мольера «Амфитрион» (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.Стр. 198. Ганимед
— в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов.Стр, 199. Ролло Быстроногий
— предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.Стр. 202. Оссиановский оборот речи.
— Оссиан — легендарный ирландский певец (III в. н. э). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736–1796) опубликовал «Поэмы Оссиана», которые на самом деле были созданы самим Макферсоном.Стр. 207. Блэкмор Ричард
(1654–1729) — английский врач и поэт.Стр. 212. В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт I, сц. 4).
Стр. 213. Грей Томас
(1716–1771) — английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы: «Роковые сестры» и «Происхождение Одина» (1768).Стр. 216. Левант
— старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.Асквибо
— шотландская водка.Стр. 217. Монтроз
Джеймс Грэм (1612–1650) — маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В. Скотт посвятил ему роман «Легенда о Монтрозе» (см. т. 7).Стр, 220. Сабинянки
— согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима.…точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея.
— Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу.Стд. 222. Лэнгспил
— разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах.В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт I, сц. 4).
Стр. 223. Амфитрита
— в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.Прислужницы Клеопатры.
— Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт II, сц. 2).Стр. 235. Sparge nuces, pueri
— цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).Стр. 236. «Битва у Летних островов»
— поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606–1687).