Читаем Том 13. Письма, наброски и другие материалы полностью

Действительна сроком на три месяца.

Вл. Маяковский.

26/VI-27 г.

<p>Лавуту П. И., 18 июля 1927<a l:href="#t_msd289_326"><sup>*</sup></a></p>

108 П. И. ЛАВУТУ [Москва, 18 июля 1927 г.]

Считаю бессмысленным устройство лекций Харькове летом. Предпочитаю лекции Луганске осенью. Сообщите дни лекций Крыму. Прошу отменить, перенеся <на> осень лекции Харькове, Луганске. Если отменить невозможно, телеграфируйте, срочно выеду.

Маяковский.

<p>В литотдел Госиздата, 22 июля 1927<a l:href="#t_msd289_327"><sup>*</sup></a></p>

109 В ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ ГОСИЗДАТА [Москва, 22 июля 1927 г.]

В лит. худ. отдел Гиза

Ввиду необходимости частичной переработки третьей части поэмы «Октябрь» прошу разрешить мне представить последнюю часть к 7 августа с. г.

Вл. Маяковский.

<p>Лавуту П. И., 24 июля 1927<a l:href="#t_msd289_328"><sup>*</sup></a></p>

110 П. И. ЛАВУТУ [Москва, 24 июля 1927 г.]

Могу начать двадцать пятого июля* до начала сентября. Телеграфируйте подробно заранее.

Маяковский.

<p>В литотдел Госиздата, 5 августа 1927 г<a l:href="#t_msd289_330"><sup>*</sup></a></p>

111 В ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ ГОСИЗДАТА [Москва, 5 августа 1927 г.]

В литературно-художественный отдел Гиза тов. Бескину.

Товарищ Осип Мартынович.

Шлю окончание поэмы*. Просмотрев работу в общем, пока оставил отдельные места во имя целого. Печатайте. Разумеется, буду работать над поэмой и дальше. Если будет нужно, внесу возможные дополнения и изменения в корректуре. Прошу сдать эту самую корректуру О. М. Брику.

Большой привет.

5 августа 1927.

Приложение — 14 страниц.

<p>Брик Л. Ю., 10 августа 1927<a l:href="#t_msd289_332"><sup>*</sup></a></p>

112 Л. Ю. БРИК [Ялта, 10 августа 1927 г.]

Дорогой, родной, любимый Личик!

Как ты? Как Осик? Как уважаемые сукины дети наши бульдоги*?

Я живу в Ялте, вернее, это так называется, потому что езжу читать во все имеющиеся стороны.

Читал 2 раза Луганске*, раз Сталино, Симферополь, Севастополь, Алушта и прочее.

Живу в Ялте с Горожаниным*, с ним же в большинстве случаев разъездываю. Впрочем, в Алушту ездил с Луэллой, которая поехала к какой-то Вале Шахор, которую она считала за Шахер, и при первой встрече пискливо орала на всю курзальную столовую: <…> Я стыдливо тупил глазки.

15-го читаю в Ялте, потом 19 и 21 Евпатории и Симферополе, и думаю от 1-го до 10-го Кавказ, с вершин коего в Москву.

Детик, у меня к тебе много просьб:

1) Получи в «Молодой гвардии» сорок червонцев (надо получить не позднее пятнадцатого, иначе их вышлют мне в Крым) и эти червонцы возьми себе. (Доверенность прилагаю.)

2) Узнай, получила ли «Мол<одая> гвардия» мою вторую часть поэмы*.

3) Узнай, пожалуйста, у Бескина, прошел ли через ред. план* мой шестой том собрания сочинений.

4) Как в Гизе с изданием моей Октябрьской поэмы? Корректуру этой поэмы очень прошу Осю выверить с особой тщательностью.

5) Как дела вообще с квартирами, ремонтами, дачами и прочим?

6) Попроси Осика сверить гизовский экземпляр поэмы с отрывком, посланным для «Лефа»*, и ввести соответствующие изменения в гизовский экземпляр. Вот и все.

Много?

Будь добра, родненькая, ответь мне на все подробным письмом на Ялту.

Целую тебя и скучаю.

Весь твой Счен.

10/VIII-27 г.

<p>Смоличу Н. В., 22–23 августа 1927<a l:href="#t_msd289_339"><sup>*</sup></a></p>

113 Н. В. СМОЛИЧУ [Ялта, 22–23 августа 1927 г.]

Прошу приехать Ялту. Буду до тридцатого. Привет.

Маяковский.

<p>Брик Л. Ю., 26 августа 1927<a l:href="#t_msd289_340"><sup>*</sup></a></p>

114 Л. Ю. БРИК [Ялта, 26 августа 1927 г.]

Сообщите Госиздату название Октябрьской поэмы Хорошо*. Подзаголовок Октябрьская поэма. Частей не делать. Дать отдельным стихам порядковую арабскую нумерацию. Переставь последним предпоследнее стихотворение*. Третьего еду лекции Кисловодск. Около пятнадцатого радостный буду Москве. Целую мою единственную кисячью осячью семью.

Весь ваш Счен.

<p>В литотдел Госиздата, 28 августа 1927<a l:href="#t_msd289_343"><sup>*</sup></a></p>

115 В ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ ГОСИЗДАТА [Ялта, 28 августа 1927 г.]

В литературно-художественный отдел Госиздата Товарищи!

Сообщаю вам окончательные изменения в моей Октябрьской поэме и прошу их внести в корректуру.

1) Обложка:

МАЯКОВСКИЙ

Хорошо!

(Прошу давать это название в дальнейших газетных объявлениях).

2) Титульный лист:

Хорошо! (Октябрьская поэма).

3) Поэму на части не делить, отдельным стихам дать порядковые арабские цифры от 1 до 23.

4. Двадцать третье стихотворение (последнее):

«Яземной шар…»

Двадцать второе:

«На девять        сюда      октябрей и маев…»

5. Изменить в стихе первом вместо:

Эпос —   времена и люди,дни и солнце —     эпосэпоса не видеть —          слепо.Я   ни эпосов не делаю,        ни эпопей.

Исправить:

Времявещь   необычайно длинная —были времена —       прошли былинные.Ни былин,ни эпосов,ни эпопей.

Все.

Прошу еще раз корректуру сдать тов. О. М. Брику.

Вл. Маяковский.

28/VIII-27 г., Ялта.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История