Стр. 248. Негус
— крепкий напиток, названный в честь изобретателя, полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.Стр. 251. Юные Честерфилды
— то есть юноши, помышляющие только о соблюдении «хорошего тона». Книга графа Ф. Честерфилда «Письма к сыну» (1774), в которой сей английский дипломат преподает сыну правила «светской жизни», являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати и крупной буржуазии.Стр. 256. Секта Горланов
— ироническое название какой-то религиозной секты (которыми была так богата протестантская церковь); судя по названию, члены секты во время собраний распевали молитвы и псалмы.Стр. 274. …как в тот первый вечер в доме доктора Блимбера…
— описка Диккенса; речь идет не о первом вечере в школе, а о вечеринке в конце пребывания Поля у доктора Блимбера, когда мальчик был уже очень болен и предметы, которые он видел, теряли ясные очертания.Стр. 291. …некогда поэт, носивший такую фамилию…
— намек на Эдмунда Уоллера (1606–1687), издавшего в 1645 году книгу стихов.Стр. 301. …осенил головы собравшихся двенадцати…
— Имеется в виду евангельская легенда о явлении воскресшего Христа двенадцати апостолам.Стр. 327. Выращивай смоковницу…
— Капитан Катль соединяет в одну две цитаты из библии и к тому же сильно их искажает.Стр. 332. Бидл Королевской биржи
— низший служащий Лондонской биржи, исполняющий обязанности курьера.Стр. 337. Лемингтон
— фешенебельный курорт в графстве Уорикшир.Стр. 356. …шекспировскую Клеопатру, которая с годами не увядала…
— намек на слова Энобарба о Клеопатре:Ее разнообразью нет конца,Пред ней бессильны возраст и привычка.(Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2-я.)
Стр. 370. Для тебя… конопля уже посеяна!
— то есть посеяна конопля, из которой будет изготовлена веревка для повешения Роба.Стр. 375. Мистер Кетч.
— Джек Кетч после реставрации Стюартов был назначен палачом и исполнял эту должность с 1663 по 1686 год. Его имя стало в Англии нарицательным для палача (подобно тому как во Франции имя Сансона).Стр. 381. …где сборщик налогов никогда не ложится спать…
— Диккенс имеет в виду, что на территории Великобритании с ее колониями всегда где-нибудь светит солнце и происходит обычная дневная работа.Стр. 386. «Забудьте о свете все входящие сюда»
— парафраза надписи над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий».Стр. 398. Патены
— деревянные подошвы с железным ободком, прикрепляемые ремешками к башмакам; во времена Диккенса заменяли калоши.Стр. 400. Летучий Голландец
— голландский капитан ван Стратен, герой легенды, обреченный за свои грехи вечно плавать по морям; встреча с Летучим Голландцем предвещала, по преданию, гибель кораблям, если последние продолжали идти своим курсом.Стр. 401. …буйный ветер дует, дует, дует…
— строка, принадлежащая известному шотландскому поэту Томасу Кемпбеллу (1777–1844).Стр. 410. Пролив св. Георга
— пролив, отделяющий Ирландию от Англии; пески Гудуина — гряда песчаных отмелей у юго-восточного побережья Англии, весьма опасная для кораблей; между этой грядой и берегом — огромный рейд Даунс, упоминавшийся выше в связи с популярной песенкой «Черноокая Сьюзен».Стр. 420. …на его голову сыпались раскаленные угли
— библейское выражение, означающее: «Платить добром за зло».Стр. 460. Чавкая, как та жена матроса… этих каштанов…
— намек на рассказ ведьмы из «Макбета» (акт. I, сц. 3-я).Стр. 467. Несравненная королева Бесс
— ироническое прозвище королевы Елизаветы.Стр. 481. …он окрестил бы ее либо «Полли»…
— Полли — уменьшительное имя от Мэри, чем и объясняется ответ Петуха.Стр. 500. …посмотрела на нее скорее с гневом, чем со скорбью
— парафраза слов Горацио: «…смотрел скорей с тоской, чем с гневом» («Гамлет», акт I, сц. 2-я).ЕВГЕНИЙ ЛАНН
СОДЕРЖАНИЕ