Стр. 77. Бидл
— низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей (более подробно см. комментарии к 4-му тому наст. изд., стр. 492).Стр. 78. В мою могилу?
— слова шекспировского Гамлета («Гамлет», акт II, сц. 2-я).Стр. 79. Церковный клерк
— служащий церкви, ведавший финансово-счетной частью.…раскрывала свой молитвенник на Пороховом заговоре…
— В молитвенник англиканской церкви включена благодарственная молитва об избавлении короля и членов парламента от гибели 5 ноября 1607 года. Упоминание о Пороховом заговоре не раз встречается в произведениях Диккенса (см. комментарии к 1-му тому наст. изд., стр. 746, к 3-му тому, стр. 497, и к 5-му тому, стр. 505).Стр. 82. «Милосердные Точильщики»
— название лондонского благотворительного общества, основанного цехом точильщиков и шлифовщиков в середине XVIII века.Стр. 83. …траурный марш из «Саула».
— «Саул» — оратория Г. Генделя (1685–1759).Стр. 85. …(подобно Топи Ламкину)…
— подобно герою комедии английского драматурга Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она унижается, чтобы победить», имевшей в свое время большой успех. Тони Ламкин — шутник, про которого его отчим говорит: «Если сжигать башмаки слуги, пугать служанок, мучить котят значит быть шутником, то он — шутник».Стр. 89. …повезла ее на Бендери-Кросс.
— Переводчик сохранил английскую идиому, обязанную своим происхождением широкоизвестной детской песенке, напевая которую, забавляли ребенка, подбрасывая его на коленях.Стр. 99. …великой страны, управляемой грозным лорд-мэром.
— Диккенс, называя так лондонское Сити, подчеркивает исторически сложившиеся особенности управления этим районом Лондона, в силу коих глава городского самоуправления — лорд-мэр — выполняет в Сити ряд функций (судебных и административных), которые в остальных районах Лондона принадлежат правительственным чиновникам.Стр. 101. Святой Георг Английский
— св. Георгий, согласно легенде, живший в конце III века н. э. и служивший в войсках римского императора Диоклетиана. Он был казнен за исповедание христианского учения; по неизвестным исторической науке причинам считается главным покровителем Англии в- повелителем страшного дракона.Стр. 115. …замораживала его юную кровь…
— намек на слова Призрака в «Гамлете» (акт I, сц. 5-я).. . . . . . . . . . . . . . . . . .Иначе бОт слов легчайших повести моей Зашлась душа твоя и кровь застыла.Стр. 124. Живой скелет.
— В лондонских балаганах и в конце 40-х годов показывали необыкновенно худого человека — француза по происхождению, — называемого в рекламах «живой скелет».Наемные немые плакальщики.
— В эпоху Диккенса в Англии еще сохранился обычай приглашать на похороны лиц обоего пола, чьей профессией являлось участие в похоронной процессии; в отличие от «плакальщиков», известных в древности, эти люди не плакали, но безмолвно, с печальными лицами сопровождали гроб с телом умершего.Стр. 125. Мом
— греческий бог смеха.Стр. 129. …млеко человеческой нежности…
— цитата из «Макбета» (акт I, сц. 5-я).Стр. 131. Кок-лейнское привидение.
— В середине XVIII века лондонцы узнали о появлении в доме № 33 по улице Кок-лейн «привидения». Роль последнего играл некий Уильям Персон. Вместе с женой и дочерью он долго мистифицировал легковерных горожан, пока не открылось участие в этой «забаве» чревовещательницы. Персоны были приговорены к позорному столбу.Стр. 132. Книга Бытия
— так называется первая книга Ветхого завета.Ступальное колесо
— механизм, работа на котором была одним из тяжелых наказаний для заключенных в английских тюрьмах (более подробно см. комментарии к 4-му тому наст. изд., стр. 494).Стр. 133. …как враги Фальстафа, из одного… превращался в дюжину.
— Фальстаф, хвастаясь своей храбростью, вначале рассказывал о том, что на него напали двое противников, затем эти двое превратились в четверых и, наконец, в семерых (Шекспир, «Генрих IV», ч. I, акт II, сц. 4-я).Стр. 148. …эта порода Гаев Мариев, сидящих…
— Диккенс иронически сравнивает маклера Броли с римским полководцем Гаем Марием (156—86 годы до н. э.), побежденным в гражданской войне Суллой и бежавшим в Африку; согласно легенде, он сказал одному из воинов: «Передай претору, что ты видел беглеца Гая Мария сидящим на развалинах Карфагена»; в отличие от римского полководца маклер Броли сохранял прекрасное расположение духа.