Текст-источник: Притча о змии, како подложися жабе // Стефанит и Ихнилат. СПб.: Изд. Об-ва любителей древней письменности, 1877. Вып. XVI и XXVII. (Сер. «Памятники древней письменности»). См. также: Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков / Изд. подг. О. П. Лихачева и Я. С. Лурье. Л., 1969. С. 40–41. Далее отсылки к данному изд.
Восходит к притче из книги басен «Стефанит и Ихнилат», в основе которой – индийский животный эпос, представленный в санскритском сборнике IV в. «Панчатантра» («Пятикнижие» или «Пять назиданий»), где мудрец-брахман по просьбе царя рассказывает ему аллегорические истории (притчи) о «разумном поведении».
О чтении Ремизовым этой сказки и еще двух переложений из «Панчатантры» («Журавлиная мудрость» и «Пификово сердце») свидетельствует запись В. П. Никитина от 19 июня 1948 г. (Ms. Coll. Nikitine).
6. Алтан – золотое слово*
– От книг бытей татарских -
Впервые опубликовано: НРС.
1951. 7 янв. № 14136. С. 2, под загл. «Алтан – золотое слово: Из книг бытей татарских».Прижизненные издания: Возрождение. 1955. № 43. С. 34–37, вместе с текстами «Черный змий» «Царь зайцев», «Кошка-подвижница».
Авторизованный текст: МПП-1
(печ. текст ж. «Возрождение»).Текст-источник: Повесть о разуме человеческом // Скрипиль М. О.
Неизвестные и малоизвестные русские повести XVII в. (ТОДРЛ. М.; Л., 1948. Т. VI. С. 324–327).6 августа 1949 г. Ремизов сообщал В. П. Никитину: «Достал Труды Отдела Древнерусской литературы. VI. Скри<пи>ль дает тексты повестей XVII <века>. Мне очень понравилась „От книг бытей татарских“. Пробую рассказать» (Ms. Coll. Nikitine)
. В процессе работы Ремизов осуществил контаминацию двух опубликованных фрагментов: «От книг бытей татарских о разуме человеческом» и «Иная притча о том же царе».Письма Ремизова к Н. В. Кодрянской дают возможность подробно реконструировать процесс работы писателя над «татарской сказкой». Письмо от 2 августа 1949 г. фиксирует знакомство писателя с источником: «Читая напал на притчу, так назывались нравоучительные рассказы XVII века. „Из татарских былей“. Попробую передать…» (Кодрянская 1959.
С. 220). В письме от 4 августа появляется вариант заглавия: «Отделываю „Золотое слово“» (Кодрянская 1977. С. 129). Далее, 6 августа: «В третий раз переписал Алтына <так!>. В нем совсем наивно, а так – не сказка, а притча» (Там же. С. 131). 17 августа: «…Никитин покажется только в субботу и тогда я узнаю все татарские слова и еще раз перепишу „Золотое слово“» (Там же. С. 223). Наконец, 23 августа сообщает о завершении работы и делится впечатлениями: «Переписывал „Алтан – золотое слово“, не сказка – притча. В четвертый раз, а с охотой: словесно – XVII в. да еще татарский! – есть находки в изображении, что так трудно дается мне. „И сидят на той мизгити (мечети) две совы дружка к дружке носами, как бы что говорят“. Чувствуете, как это наглядно, каждое слово на месте, и не надо никакой инверсии…» (Там же. С. 143). Приведенная Ремизовым цитата включена им в текст без изменений.Исламгирей
– имеется в виду конкретное историческое лицо крымский хан Ислам-Гирей III (1604–1654), у власти в 1644–1654 гг.Мизгить (устар.)
– мечеть. В письме от 6 августа 1949 г. Ремизов консультировался у В. П. Никитина по поводу некоторых слов тюркского происхождения и исторических реалий: «Хотел бы дознаться – вам на раздумку – царь Сламгирей ближний <т. е. последний. – Ред.> Алтын (золото?) татарское кладбище и там мизгить? (по-рус<ски> церковь?)» (Ms. Coll. Nikitine).
7. Царь зайцев*
Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 37–38, вместе с текстами «Черный змий», «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Кошка-подвижница».
Авторизованный текст: МПП-1
(печ. текст ж. «Возрождение»).Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 220–221.
Фируз
– имя зайца, соответствующее источнику, означает «победа» (перс.).
8. Кошка-подвижница*
Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 38–40, вместе с текстами «Черный змий», «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Царь зайцев».
Авторизованный текст: МПП-1
(печ. текст ж. «Возрождение»).Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 222–223.
Сифрид-птица
– в древней арабской поэзии фигурирует как символ трусости. Ср. в тексте-источнике предуведомление к последующей притче: «Худший из царей тот, кто обманывает, а кто подчиняется власти обманщиков и предоставляет им править собой, того постигает то, что постигло птицу-Сифрид и зайца, допустивших власть над собой кошки-постницы» (Калила и Димна. С. 222).
9. Мышонок*