Читаем Том 2 полностью

(в сторону)

Все это так смешит меня!

Лусиндо

Вы мать моя, и потомуОтец велит — о дар небесный! —Мне к вам припасть, к руке прелестной.

Капитан

Галантность эта ни к чему!Зачем «прелестной» говорить?«К руке» — сказать бы должен кратко.

Лусиндо

Моим устам счастливым сладкоЭпитет этот приложить.

Фениса

(капитану)

Он говорит с большим уменьем.

Белиса

(капитану)

Вас этим огорчил он, вижу?

Капитан

Вставай, Лусиндо! НенавижуЯ поцелуи с приложеньем.

Белиса

Но капитан, что за причуда!Пусть прикоснется, наконец,К ее руке!

Лусиндо

Вы — мой отец,И вам не сделаю я худа.

Капитан

Здесь не зови меня отцом.

Лусиндо

Не нравится вам это слово,Сеньор? Скажите: что ж плохого,Постыдного нашли вы в нем?

Капитан

«Отец» — звук сладостный для сердца,Когда твой возраст невелик,Но горек, если ты старик,И как еще! Он горше перца…Довольно! Ну, целуй же руку!

Фениса

Ужели это не во сне?

Лусиндо

Позвольте вашу ручку мне.

(Тихо.)

Пошла мне впрок твоя наука,—Возьми письмо, любовь моя.

(Передает ей письмо.)

Фениса

(тихо)

Взяла.

Лусиндо

(громко)

И дайте мне сейчасБлагословение: для васПослушным сыном буду я.

Капитан

Теряю над собою власть я…

Лусиндо

(в сторону)

Ее уста меня пленяютИ наслажденье обещают!

Фениса

Дай бог тебе большого счастья,Дай бог тебе жену такую,Какой ты хочешь обладать…Но говорю тебе как мать,Что только я решу — какую.Пошли бог все, что наполняетСейчас твою, Лусиндо, грудь,Ты обретешь к блаженству путь,Здесь мать тебя благословляет.Дай бог тебе послушным бытьЛюбому моему приказу,Не огорчать меня ни разуИ никого так не любить.Примерным сыном будь, и колиМне пожелаешь угодить,То поспеши освободитьОтца от этой скучной роли.Ко мне будь нежен так, мой друг,Чтоб я порою забывала,Что не твоей женой я стала,Что ты мой сын, а не супруг.

Капитан

В какой из книг смогли найтиТакое вы благословенье?

Фениса

(в сторону)

Ревнует. Потерял терпенье.

Лусиндо

(в сторону)

Как их сумела провести!

Фениса

(Белисе)

Мне можно вас, сеньора, на минутку?

Белиса

Ну?

Фениса

Видите бумагу эту?

Белиса

Вижу.

Фениса

В ней список платьев — тех, что подарилМне капитан; сейчас хочу я списокПрочесть, но так, чтоб капитан не видел.Займите чем-нибудь его, прошу!Иначе он подумает, что яЛюблю наряды больше, чем супруга.

Белиса

Не бойся, я займу его.

Фениса

(в сторону)

О небо!Нашла предлог я прочитать немедляПисьмо, которое мне дал Лусиндо.Быть может, дело в нем настолько важно,Что требует скорейшего ответа.

Белиса

(капитану)

Сеньор! Прошу вас: отойдем в сторонку!

Фениса

(читает письмо)

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги