Читаем Том 2. Драмы полностью

Дон Саллюстий

Тише! Стань там у дверей подале

И сторожи — смотри, чтоб нам не помешали.

Входит дон Цезарь де Басан. Измятая шляпа, широкий изодранный плащ, из-под которого видны плохо натянутые чулки и рваные башмаки, бретерская шпага. Входя, он обменивается взглядом с Рюи Блазом, и оба вздрагивают от изумления.

Дон Саллюстий

(наблюдая за ними, в сторону)

Что значит этот взгляд?

Рюи Блаз уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Саллюстий, дон Цезарь.

Дон Саллюстий

А, вот и вы, бандит?

Дон Цезарь

Да, вот и я, кузен.

Дон Саллюстий

В лохмотьях! Что за вид!

Дон Цезарь

(с поклоном)

Я счастлив видеть вас.

Дон Саллюстий

Везде разносят славу

О ваших подвигах...

Дон Цезарь

И вам они по нраву?

Дон Саллюстий

Да, нечего сказать! Достойная игра!

Дон Карлос дочиста ограблен был вчера —

И в ночь пасхальную! Все отняли бродяги —

Все, вплоть до пояса и драгоценной шпаги.

Он рыцарь ордена Сант-Яго, и ему

Оставлен плащ.

Дон Цезарь

Мой бог! Оставлен? Почему?

Дон Саллюстий

Затем, что на плаще был знак святого братства,

А казнь особая грозит за святотатство.

Что вы мне скажете о подвиге таком?

Дон Цезарь

Какой ужасный век, в котором мы живем!

Подумать только — вор боится этих знаков,

И им не тронут был, как друг, святой Иаков!

Дон Саллюстий

Вы были там?

Дон Цезарь

Ну да, по правде вам скажу.

Но я не прибегал ни к шпаге, ни к ножу, —

Не трогал Карлоса. Лишь помогал советом.

Дон Саллюстий

Но говорили мне не только ведь об этом!

Слыхал я, что вчера, когда зашла луна

И площадь в полный мрак была погружена,

Толпою выбежав из гнусного вертепа,

Бродяги разные нежданно и свирепо

Посмели дерзостно напасть на часовых,

Что узников вели. Вы были среди них!

Дон Цезарь

О нет! Тюремщики моей не стоят палки,

Я только наблюдал: во время перепалки

Я сочинял стихи, гуляя вдоль аркад.

Дон Саллюстий

Но это ведь не все.

Дон Цезарь

Прошу — я слушать рад.

Дон Саллюстий

Во Франции сошлись вы с шайкой беззаконной,

И, между прочим, там — при вашей благосклонной,

Умелой помощи — ограблена казна!

Дон Цезарь

Возможно... Франция — враждебная страна!

Дон Саллюстий

Ну, а во Фландрии? Признаться не хотите ль:

Когда святой отец вез деньги в Монс, в обитель,

Что с виноградников собрал он в тех местах, —

Не вами ли, мой друг, ограблен был монах?

Дон Цезарь

Гм, гм... во Фландрии? Да мало ль что бывало?

Ведь я, вы знаете, постранствовал немало!

И только-то всего?

Дон Саллюстий

Дон Цезарь! Я всегда

При вашем имени краснею от стыда.

Дон Цезарь

Румянец вам к лицу.

Дон Саллюстий

Наш род...

Дон Цезарь

Он не в обиде.

Дон Саллюстий

Семья, к которой вы...

Дон Цезарь

Но, кроме вас, в Мадриде

Решительно никто не знает ведь, кто я:

Я имя изменил. При чем же тут семья?

Дон Саллюстий

Еще на этих днях, при выходе из храма,

Заметив вас в толпе, меня спросила дама:

«Не знаете ли вы, что это за чудак?

Он подбоченился и смотрит важно так.

Не видывала я смешнее оборванца:

Как Иов, нищ, а горд, как герцог де Браганца!

Он шпагу длинную волочит за собой,

Свирепо сжав эфес, как бы готовясь в бой;

Лохмотья жалкие он носит величаво,

Как будто грандом быть вполне имеет право,

И гордо напоказ он выставил притом

Свой плащ оборванный, свои чулки винтом!»

Дон Цезарь

И вы ответили: «Сафари, мой приятель»?

Дон Саллюстий

Нет. Только со стыда сгорел я.

Дон Цезарь

Ах, создатель!

Я насмешил ее? Приятен мне успех:

Люблю я вызывать у дам веселый смех!

Дон Саллюстий

Но окружают вас одни лишь потаскушки!

Дон Цезарь

О бедные мои невинные пастушки!

Какая клевета возводится на вас —

И все из-за того, что по ночам подчас

Свой утренний сонет красоткам я читаю!

Дон Саллюстий

Вы возглавляете головорезов стаю...

Дон Цезарь

О! Клерки! Мальчики смиреннее ягнят!

Дон Саллюстий

Но худшее еще про вас мне говорят —

Что дружбу тесную с разбойником свели вы,

Да, с Маталобосом!

Дон Цезарь

Но будем справедливы:

Я — что не принято здесь, в городе большом —

Без Маталобоса ходил бы нагишом.

От стужи в декабре я замерзал когда-то.

Граф Альба — знаете раздушенного фата? —

Раз ночью шел домой. С него был снят колет.

Дон Саллюстий

И что же?

Дон Цезарь

Это я теперь в него одет.

Разбойник пожалел бродягу, очевидно!

Дон Саллюстий

Как? Краденую вещь надеть? И вам не стыдно?

Дон Цезарь

Чего ж стыдиться мне? Он золотом расшит.

Зимою греет он, а летом веселит.

Я в жизни ничего не надевал охотней.

Смотрите!

(Распахивает плащ и показывает роскошный камзол из розового шелка, расшитый золотом.)

В нем нашел любовных писем сотни!

Как голод и тоска становятся острей,

Сажусь я где-нибудь у кухонных дверей,

Где вкусных кушаний мне ароматы близки,

И там читаю я любовные записки.

Перейти на страницу:

Все книги серии В.Гюго. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги

Два героя
Два героя

Эдуард Андреевич Гранстрем (1843–1918) — издатель, писатель, переводчик; автор многих книг для юношества. В частности, приключенческая повесть «Елена-Робинзон» была очень любима детьми и выдержала несколько переизданий, как и известная «почемучкина книжка» для девочек «Любочкины отчего и оттого». Широкую известность в России приобрели его книги «Столетие открытий в биографиях замечательных мореплавателей и завоевателей XV–XVI вв.» (1893), «Вдоль полярных окраин России» (1885). Гранстрем был замечательным переводчиком. Наиболее значительной его работой в этой области является перевод финского эпоса «Калевала», а также «Сказок профессора Топелиуса».В данном томе публикуется роман «Два героя», в котором рассказывается об открытии Колумбом Нового Света, а также о его жестоких «наследниках» — испанских конкистадорах, огнем и мечом вписавших свои имена в историю Великих географических открытий. Одним из таких был Фернандес Кортес, покоривший Мексику и ради наживы разоривший древнейшую культуру инков.

Эдуард Андреевич Гранстрем

Классическая проза ХIX века