Читаем Том 2. Невинный. Сон весеннего утра. Сон осеннего вечера. Мертвый город. Джоконда. Новеллы полностью

Лючио. Ах, ты там был счастлив: привольно и легко жилось тебе. Значит, это был остров Слонов, где я видел тебя пристающим, во сне. Я мог бы быть с тобой! Я непременно отправлюсь туда, поеду. Тебе не хочется вернуться? У меня будет белый домик на Ниле, я буду лепить свои статуи из речной глины и буду выставлять на этот твой свет, который превратит их в золото… Сильвия, Сильвия!


Он зовет, глядя на дверь, как бы охваченный внезапным нетерпением, беспокойной жаждой жить.


Это не будет слишком поздно?

Козимо. Да, уже поздно. Приближается середина лета.

Лючио. Так что же? Я люблю лето, жару, даже удушье. В садах будут всюду цвести гранаты, а во время каждого дождя на раскаленную землю будут падать крупные теплые капли, которые заставят ее вздыхать от сладострастия…

Козимо. А жасмин? Когда вся Пустыня поднимется против Солнца?


На пороге появляется Сильвия, улыбаясь, с видимым одушевлением во всем ее существе. Она переменила платье: одета в более светлый весенний цвет, в руках у нее букет свежих роз.


Сильвия. Что вы говорите, Дальбо, против Солнца? Ты звал меня, Лючио?

Лючио(снова охваченный какой-то беспокойной боязнью, как человек, которому необходимо отдаться порыву, но что он не решается сделать). Да, я звал тебя, видя, что ты больше не возвращаешься… Козимо рассказал мне так много прекрасных вещей о своем путешествии. Мне хотелось, чтобы и ты послушала.


Он смотрит на жену изумленным взором, как если бы открыл в ней новую грацию.


Ты собралась уходить?

Сильвия (слегка краснея). Ах, ты рассматриваешь мое платье. Я его надела примерить, потому что здесь была Франческа… Сестра извиняется, что ушла, не простившись с вами. Она спешила: ее ждут дети. Она надеется, Дальбо, что вы скоро заглянете к ней.


Она кладет букет роз на один из столов.


Вы не пообедаете с нами сегодня вечером?

Козимо. Благодарю вас. Сегодня не могу. Моя мать не отпустит меня.

Сильвия. И то правда. Тогда завтра.

Козимо. Завтра — да. Я тебе принесу мои подарки, Лючио.

Лючио(с детским любопытством). Да, да, принеси, принеси!

Сильвия(смеясь, с загадочным выражением). Завтра и я получу подарок.

Лючио. От кого?

Сильвия. От профессора.

Лючио. Какой подарок?

Сильвия. Увидишь.

Лючио(в порыве радости). Ты увидишь, сколько прекрасных вещей привез мне Козимо: тканей, духов, оружия, скарабеев…

Козимо. Амулеты против всякого зла, талисманы счастья. На Гебель-эль-Таире, в одном коптском монастыре, я нашел самый замечательный из скарабеев. Монах мне рассказал длинную историю об одном отшельнике, который во время первого гонения на христиан бежал в какое-то подземелье, нашел там мумию, извлек ее из набальзамированной ткани и оживил. И вновь ожившая мумия рассказала ему своими расписанными устами о своей прежней жизни, которая, якобы, была соткана из одного счастья. Наконец, когда монах хотел ее обратить в свою веру, она предпочла снова облечься в свою прежнюю оболочку, но перед этим подарила ему скарабея-охранителя. Рассказывать вам об употреблении, которое сделал из него пустынник, и о тех превратностях, благодаря которым он, спустя столетие, попал в руки доброго копта, было бы очень долго. Без сомнения, более замечательного, чем он, нет во всем Египте. Вот он… Позвольте подарить его вам, вам обоим.


Он отдает амулет Сильвии, которая внимательно осматривает его и затем передает Лючио, с заискрившимися глазами.


Сильвия. Какой он синий! Он гораздо лучше бирюзы. Посмотри.

Козимо. Копт сказал мне: «Он мал, как драгоценный камень, велик, как сама судьба!»


Лючио с волнением вертит таинственный камень в пальцах, которые у него слегка дрожат.


До свидания, до завтра. Счастливо оставаться! Доброго вечера!

Сильвия (выбрав из связки одну розу и предлагая ее Дальбо). Вот вам свежая роза взамен амулета. Отнесите ее вашей матушке.

Козимо. Благодарю вас. До завтра.


Простившись вторично, уходит.

Сцена IV

Перейти на страницу:

Все книги серии Д'Аннунцио, Габриэле. Собрание сочинений в шести томах

Похожие книги