Читаем Том 2. Песни. 1971–1980 полностью

ЮРИЮ ПЕТРОВИЧУ ЛЮБИМОВУ С ЛЮБОВЬЮ В 60 ЕГО ЛЕТ ОТ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО

Ах, как тебе родиться пофартилоПочти одновременно со страной!Ты прожил с нею все, что с нею было,Скажи еще спасибо, что живой.В шестнадцать лет читал ты речь Олеши,А в двадцать встретил год тридцать седьмой.Теперь иных уж нет, а те – далече…Скажи еще спасибо, что живой.Служил ты под началом полотера.Скажи, на сердце руку положив:Ведь знай Лаврентий Палыч – вот умора! —Кем станешь ты, остался бы ты жив?А нынче в драках выдублена шкура,Протравлена до нервов суетой.Сказал бы Николай Робертыч: «Юра,Скажи еще спасибо, что живой!»Хоть ты дождался первенца не рано,Но уберег от раны ножевой, —Твой «Добрый человек из Сезуана»Живет еще. Спасибо, что живой.Зачем гадать цыгану на ладонях —Он сам хозяин над своей судьбой.Скачи, цыган, на «Деревянных конях»,Гони коней! Спасибо, что живой.«Быть иль не быть» – мы зря не помарали.Конечно, быть, но только – начеку:Вы помните, конструкции упали?Но живы все. Спасибо Дупаку.«Марата» нет – его создатель странен.За Турандот – Пекин поднимет вой.Можайся, брат, твой Кузькин трижды ранен!И все-таки – спасибо, что «Живой».Любовь, Надежда, Зина – тоже штучка,Вся труппа на подбор – одна к одной,И мать их – Софья Золотая Ручка…Скажи еще спасибо, что живой.Одни – в машинах, несмотря на цены,Им, пьющим, – лучше б транспорт гужевой.Подумаешь, один упал со сцены!Скажи еще спасибо, что живой.Не раз, не два грозили снять с работы,Зажали праздник полувековой.Тринадцать лет театра, как зачеты:Один за три, спасибо, что живой!Что шестьдесят при медицине этой!Тьфу-тьфу, не сглазить… Только вот седой.По временам на седину не сетуй,Скажи еще спасибо, что живой.Позвал Милан, не опасаясь риска,И понеслась! – живем-то однова.Теперь – Париж, и близко Сан-Франциско,И даже – при желании – Москва!Париж к Таганке десять лет пристрастен —Француз театр путает с тюрьмой.Не огорчайся, что не едет «Мастер»,Скажи еще мерси, что он живой.Лиха беда – настырна и глазаста —Устанет ли кружить над головой?Тебе когда-то перевалит за сто —И мы споем: «Спасибо, что живой!»Пей, атаман, – здоровье позволяет.Пей, куренной, когда-то Кошевой!Таганское казачество желаетДобра тебе – спасибо, что живой!1977

ОЛЕГУ ЕФРЕМОВУ

Перейти на страницу:

Все книги серии В. С. Высоцкий. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия