Читаем Том 2. Поэмы полностью

2Скажу ль? Сначала думал он,Хотел во что бы то ни сталоИсторгнуть из груди, как жало,Мгновенный светлый этот сон.И, победив свое презренье,Он замешался меж людей,Чтоб ядом пагубных речейУбить в них веру в провиденье…Но до него, как и при нем,Уж веры не было ни в ком;И полон скуки непонятной,Он скоро кинул мир развратныйИ на хребет пустынных горПереселился с этих пор.Там над жемчужным водопадомСебе пещеру отыскал,В природу вник глубоким взглядом,Душою жизнь ее объял.Как часто на вершине льдистойОдин меж небом и землейПод кровом радуги огнистойСидел он мрачный и немой,И белогривые метели,Как львы, у ног его ревели.Как часто, подымая прахВ борьбе с летучим ураганом,Одетый молньей и туманом,Он дико мчался в облаках,Чтобы в толпе стихий мятежнойСердечный ропот заглушить,Спастись от думы неизбежнойИ незабвенное – забыть!Но уж не то его тревожит,Что прежде, тот железный сонПрошел. Любить он может – может,И в самом деле любит он!И хочет в путь опять пускаться,Чтоб с милой девой повидаться,Чтоб раз ей в очи поглядетьИ невозвратно улететь.Востока ясное светилоНа небо юное взошлоИ моря синее стеклоЛучами утра озарило.Вот милый берег! Вот она,Обетованная страна…Вот испещренная цветамиГустой лимонной рощи сень,Вот пред святыми воротамиЧасовня… южный теплый деньИграет яркими лучамиПо белым башням и стенам.Безмолвны мраморные плиты,От стен ведущие во храм.Плющом душистым перевиты,Вокруг него ряды крестов,Немые сторожи гробов,Как стадо летом пред грозою,Пестрея жмутся меж собою…Страшась надеждам волю дать,К знакомой келье он подходит,Кругом нее задумчив бродит.Жива ль она? Одна ль, как знать?К дверям прильнул он жадным ухом.Ни струн, ни песен не слыхать!Невольно он смутился духом,Невольно, как в пещеру змей,Закралось в ум его сомненье,И вещий луч грядущих днейСверкнул в его воображенье!Он в келью светлую проник…Взошел, взглянул… ужасный крик,Как бури свист порой ночною,Раздался в воздухе пустом,И ярость адскою волною,Как лава, разлилась по нем.Простите, краткие надеждыЛюбви, блаженства и добра;Открыл дремавшие он вежды:И то сказать – давно пора!Посланник рая, ангел нежный,В одежде дымной, белоснежной,Стоял с блистающим челомПеред монахиней прекраснойИ от врага с улыбкой яснойПриосенял ее крылом.Они счастливы, святы оба!Довольно – ненависть и злобаВзыграли демонской душой.Он вышел твердою стопой.Он вышел – сколько чувств различных,С давнишних лет ему привычных,В душе теснятся – сколько думМеняет недовольный ум!Красавице погибнуть надо,Ее не пощадит он вновь.Погибнет: прежняя любовьНе будет для нее оградой!Свершилось! Он опять таков,Каким явился меж рабовВеликому царю вселеннойВ часы той битвы незабвенной,Где на преступное челоПроклятье вечное легло.Он ждет, у стен святых блуждая,Когда останется однаЕго монахиня младая,Когда нескромная лунаВзойдет, пустыню озаряя.Он ожидает час глухой,Текущий под ночною мглой,Час тайных встреч и наслажденийИ незаметных преступлений,Он к ней прокрадется туда,Под сень обители уснувшей,И там погубит навсегдаПредмет любви своей минувшей…Лампада в келье чуть горит.Лукавый с девою сидит,И чудный страх ее объемлет.Она, как смерть бледнея, внемлет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия