Читаем Том 2. Поэмы полностью

О море, море! Как прекрасныВ блестящий день и в день ненастныйЕго и рев и тишина!Покрыта белыми кудрями,Как серебром и жемчугами,Несется гордая волна,Толпою слуг окружена;И как царица молодаяТечет одна между рабов,Их скромных просьб, их нежных словНе слушая, не понимая.Как я люблю с давнишних порСледить их буйные движеньяИ толковать их разговор,Живой и полный выраженья.Люблю упорный этот бойС суровым небом и землей.Люблю беспечность их свободы,Цепей не знавшей никогда,Их бесконечные походыБог весть откуда и куда.И в час заката молчаливыйИх раззолоченные гривы,И бесполезный этот шум,И эту жизнь без дел и дум,Без гроба и без колыбели,Без мук, без счастия, без цели.

После стиха «Всё разом отразилось в нем»:

К чему? – одной минутой раяНе оживет душа пустая!..Бессильно светлый луч зариНа темной туче не гори:Тебе ведь с ней не подружитьсяЕй ждать нельзя, она умчится,Она громовою стрелойЗатмит покров твой золотой!Отрывок из копии Р. В. Зотова (Промежуточной между V и ереванской редакцией)

После стихов «Вослед за веком век бежал, // Как за минутою минута, // Однообразной чередой»:

Над утомленною землейОбломки старых поколенийСменялись новою толпойЖивых заботливых творений;Но тщетны были для детейОтцов и праотцов уроки –У переменчивых людейНе изменилися пороки:Всё так же громкие слова,Храня старинные права,Умы безумцев волновали;Всё те же мелкие печалиНичтожных жителей земныхСмешным казались подражаньемИным, возвышенным страданьям,Не предназначенным для них.<p>Отрывки из ереванского списка<a l:href="#n_126" type="note">[126]</a></p><p>Первая половина 1838 г.</p><p>Посвящение</p>Тебе, Кавказ, суровый царь земли,Я посвящаю снова стих небрежный,Как сына, ты его благословиИ осени вершиной белоснежной;От юных лет к тебе мечты моиПрикованы судьбою неизбежной,На севере – в стране тебе чужой –Я сердцем твой, всегда и всюду твойЕще ребенком робкими шагами.Взбирался я на гордые скалы,Увитые туманными чалмами,Как головы поклонников Аллы.Там ветер машет вольными крылами,Там ночевать слетаются орлы,Я в гости к ним летал мечтой послушнойИ сердцем был – товарищ их воздушныйС тех пор прошло тяжелых много лет,И вновь меня меж скал своих ты встретил.Как некогда ребенку, твой приветИзгнаннику был радостен и светел.Он пролил в грудь мою забвенье бед,И дружно я на дружний зов ответил;И ныне здесь, в полуночном краю,Все о тебе мечтаю и пою.[127]<p>Часть первая</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия