Читаем Том 2. Поэмы полностью

Печальный Демон, дух изгнанья,Летал над грешною землей,И лучших дней воспоминаньяПред ним теснилися толпой:Тех дней, когда в жилище светаБлистал он, светлый херувим,Когда бегущая кометаУлыбкой ласковой приветаЛюбила поменяться с ним;Когда сквозь вечные туманыОн стройным хором возводилКочующие караваныВ пространстве брошенных светил;Когда он верил и любил;Счастливый первенец твореньяНе знал ни страха, ни сомненья,И не грозил душе егоВеков бесплодных ряд унылый,И много, много, и всегоПрипомнить не имел он силы! –С тех пор, отверженный блуждалВ пустыне мира без приюта;Во след за веком век бежал,Как за минутою минутаОднообразной чередой;Над утомленною землейОбломки старых поколенийСменялись новою толпойЖивых заботливых творений;Но тщетны были для детейОтцов и праотцов уроки –У переменчивых людейНе изменилися пороки:Всё так же громкие слова,Храня старинные права,Умы безумцев волновали;Всё те же мелкие печалиНичтожных жителей земныхСмешным казались подражаньемИным, возвышенным страданьям,Не предназначенным для них.………………И вот Тамара молодаяБерет свой бубен расписной –В ладони мерно ударяяЗапели все – одной рукойКружа его над головой,Увлечена летучей пляской,Она забыла мир земной.Ее узорною повязкойИграет ветер; как волна,Нескромной думою полна,Грудь подымается высоко;Уста бледнеют и дрожат,И жадной страсти полон взгляд –Как страсть, палящий и глубокой.Клянусь полночною звездой,Лучем Заката и Востока,Властитель Персии златойНе целовал такого ока;Гарема брызжущий фонтанНи разу жаркою пороюСвоей алмазною росоюНе омывал подобный стан;Еще ничья рука земная,По милому челу блуждая,Таких волос не расплела;С тех пор, как мир лишен был рая,Клянусь, красавица такаяПод солнцем Юга не цвела!..И Демон видел… на мгновеньеНеизъяснимое волненьеВ себе почувствовал он вдруг;Немой души его пустынюНаполнил благодатный звук…И вновь постигнул он святынюЛюбви, добра и красоты!..В уме холодном и печальном.Воскресли мертвые мечтыО прежних днях, о рае дальномОн подойти хотел – не мог.Забыть? – забыться не дал бог!Тогда исполненный досадыНа этот миг живой отрады,Быть может, посланный творцом –Как бы страшася искушенья –Дух отрицанья и сомненьяЗакрыл глаза свои крылом.Что пользы? Рано или поздно.Она моя! – сказал он грозно………………

Вместо монолога Демона «На воздушном океане…» следует другой текст:

Перейти на страницу:

Все книги серии Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия