Читаем Том 2. Стихотворения 1921-1941. Переводы полностью

Из еврейской поэзии

Ицхок Лейбуш Перец

Библейский мотив

Крадется к городу впотьмахКоварный враг.Но страж на башенных зубцахЗаслышал шаг.Берет трубу,Трубит во всю мочь.Проснулась ночь.Все граждане — прочьС постели! Не встал лишь мертвец в гробу.И мечГоворитВсю ночь.Бой в каждом дому,У каждых ворот.— За мать, за жену!— За край, за народ!За право и вольность — кровавый бой,Бог весть — умрем или победим,Но долг свой выполнил часовой,И край склоняется перед ним.Не спавшему — честь!Подавшему весть,Что воры в дому, —Честь стражу тому!Но вечный укор,Но вечный позор,Проклятье тому —Кто час свой проспалИ край свой засталВ огне и в дыму!

Ицхок Лейбуш Перец

Сердце

С сердцем чистым и горячимЭтот мальчик взрос.У людей на это сердцеНепрерывный спрос.За живой кусочек сердца,Теплый, развесной,Платят женщины — улыбкой,Девушки — слезой,Люд читательский — полушкой,Богатей — грошом.И растет поэту слава —Сердце хорошо!Так и шло, пока не вышлоСердце, — ни крохи!И пришлось поэту спешноПрекратить стихи.

Ицхок Лейбуш Перец

Санки

— О чем, ну, о чем, мой цветочек?Не жаль тебе розовых щечек?Не жаль — голубого глазка?— Тоска!— Прогоним! Пусть тетушку точит!А мы — позабавимся! Хочешь,На санках тебя прокачу?— Хочу!— Теплее закутайся, птичка!На ручки надень рукавичкиИ носика не заморозь!— Небось!— Назад не гляди — сделай милость!Уже не одна закружиласьГоловка от быстрой езды!— Следи!— Конь голубя бьет в полете!А ну как на поворотеНас вывалит из саней?— Скорей!— Уже городские башниПропали. Тебе не страшно,Что сгинул родимый дом?— Вдвоем?Конь шалый, ямщик неловкий.Легко потерять головкуОт эдакой быстроты!— Есть — ты!— Конь — сокол ширококрылый!Все веки запорошило —Где Запад и где Восток?— Восторг!— Откуда в степи пригорок?А ну, как с горы да в прорубь —Что скажешь в последний миг?— Шутник!— А вдруг на Москву — дорога?В тот город, где счастья — много,Где каждый растет большим?— Спешим!— Все стихло. Мороз не колет…Умаялся колоколец.Нас двое не спит в ночи…— Молчи!

Герш Вебер

Данте

Ты говоришь о Данта роке злобномИ о Мицкевича любившей мгле.Как можешь говорить ты о подобномМне — горестнейшему на всей земле!Ужели правды не подозреваешьИ так беды моей не видишь ты,Что розы там с улыбкой собираешь,Где кровь моя обрызгала шипы.

Герш Вебер

Тропы бытия

На трудных тропах бытияМой спутник — молодость моя.Бегут как дети по бокамУм с глупостью, в середке — сам.А впереди — крылатый взмах:Любовь на золотых крылах.А этот шелест за спиной —То поступь Вечности за мной.

Ф. Корн

«О, кто бы нас направил…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги