Стр. 510. «Новая Элоиза» (1761) — роман Ж.-Ж. Руссо.
Кларан уютный, колыбель Любви!..
— цитата из строфы XCIX.Стр. 511. Сен-Пре и Жюли
— герой и героиня «Новой Элоизы».…подобно Кребу у Ланса…
— Ланс — персонаж из комедии Шекспира «Два веронца». Креб — имя его собаки. См. начало 3 сцены II акта этой пьесы.Пророчествам, что в мир внесли пожар…
— цитата из строфы LXXXI.Берк Эдмунд
(1729–1797) — английский политический деятель, публицист и философ.Стр. 513. Гиббон Эдуард
— английский историк. См. также стр. 726–727.…трогательно обращается к маленькой дочке…
— Байрон обращается к дочери Аде, с которой он был разлучен после разрыва с женой и отъезда из Англии.Спи в колыбели…
— цитата из строфы CXVIII.Стр. 514. …как и Стерн в знаменитом очерке об узнике…
— Скотт имеет в виду одну из глав романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие».Стр. 515. Тренк Фридрих
(1726–1794) — прусский офицер. Приговоренный к тюремному заключению за связь с Австрией, провел десять лет в Магдебургском замке.Таков мой долг!..
— цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (акт V, сц. 2).Стр. 516. …чист душой…
— цитата из строфы V.Стр. 517. И виделось, как в тяжком сне…
— цитата из строфы IX.И слышен был мне шум ручьев…
— цитата из строфы XIII.Стр. 518. Темница Уголино.
— Уголино — один из самых мрачных образов «Божественной комедии» Данте. Обвиненные их врагом архиепископом в измене, Уголино и его четверо сыновей были заточены в башню, где и погибли голодной смертью.«Могила Черчила»
(1816) — стихотворение, которое Байрон посвятил памяти Чарлза Черчила (см. прим. к стр. 461).Стр. 519. …проживет еще долго к вящей своей славе.
— В 1830 г. Скотт снабдил это место своей статьи следующим примечанием: «Увы, выраженная нами надежда оказалась тщетной. Мы не смогли умолить судьбу, и катастрофа довершила сходство между этими поэтами».…в своеобразной поэме «Тьма» с хорошим подзаголовком: «Сон, который не вовсе сон»…
— «Тьма» написана в 1816 г. То, что Скотт называет подзаголовком, является первой строкой стихотворения.Стр. 521. Был странник, как и прежде, одинок…
— цитата из строфы VIII поэмы «Сон».Стр. 522. Столетние дубы валя на землю…
— цитата из пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (акт I, сц. 3).Стр. 523. Престон.
— По-видимому, имеется в виду, английский поэт и драматург Уильям Престон (1753–1807).Стр. 524. …в наследии Адама…
— Имеются в виду страдания, муки и несчастья, на которые, по христианским верованиям, обрек человечество изгнанный из рая Адам.Так много долгих дум…
— цитата из песни III «Чайлд-Гарольда» (строфа VII).Стр. 525. Semita certe…
— цитата из «Сатир» Ювенала (X, 364).Стр. 526. I decus, I nostrum…
— цитата из «Энеиды» Вергилия (VI, 546).
РАССКАЗЫ ТРАКТИРЩИКА
Об истории написания статьи см. стр. 750–751.
Стр. 528. Мистер Бэйс
— персонаж сатирической комедии «Репетиция» (1671), написанной Джорджем Вильерсом, герцогом Бакингемом совместно с несколькими другими авторами.Стр. 530. «Рыцарь пламенеющего пестика»
— одна из лучших пьес английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625), созданных им в сотрудничестве с Фрэнсисом Бомонтом (1584–1616). Это пародия на вкусы той части зрителей и театральных деятелей, которые, требуя от театра сильных ощущений, хотели видеть на сцене лишь приключения, поединки и т. п.Стр. 532. Ганноверский королевский дом
— династия английских королей, выходцев из ганноверского княжеского рода (Германия), воцарившаяся с 1714 г.После сражения при Каллодене…
— Близ города Каллоден (Шотландия) в апреле 1746 г. армия Карла Эдуарда, к которой принадлежал и Александр Стюарт, была разгромлена английскими войсками.Стр. 533. Брэдуордин
— персонаж романа Скотта «Уэверли» (см. т. 1 наст. изд.).Стр. 534. Он выступал в 1715 и 1745 годах…
— В 1715 г. в Шотландии вспыхнуло восстание якобитов, окончившееся их поражением. В 1745 г. Карл Эдуард вторгся в Англию, стремясь восстановить монархию Стюартов, однако весной следующего года был разбит в сражении при Каллодене.