Стр. 194. Последователь Исаака Уолтона…
— Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, прославившийся своей книгой «Совершенный рыболов».Стр. 206. Дамьен.
— Роберт Франсуа Дамьен (1715–1757) был казнен за покушение на жизнь Людовика XV; казнь была осуществлена так, как об этом рассказано в романе.Стр. 209. Версаль
— королевская резиденция, расположенная в 8 км от Парижа.Стр. 210. «Жак»
— кличка французских крестьян; в романе Диккенса употреблено как символическое обозначение революционного французского народа. Жакерия — самое крупное в средние века революционное восстание французских крестьян против феодалов (1357).Стр. 257. Бастилия
— крепость, воздвигнутая в конце XIV века для защиты подступов к Парижу; с конца XV века — государственная тюрьма, в которую король и знать заключали неугодных им лиц и иногда без следствия и суда держали их там годами; в глазах французского народа была символом произвола и тирании королевской власти. Захват Бастилии парижским революционным народом 14 июля 1789 года знаменует собой начало первой Французской революции.Стр. 266. …старый Фулон…
— историческое лицо, чиновник интендантства, ростовщик, заслуживший особую ненависть народа, был казнен 22 июля 1789 года.…вели в ратушу…
— Во время революции в ратуше, как правило, происходили суды над притеснителями народа.Стр. 270. …зять казненного…
— зять Фулона, также историческое лицо, некий Бертье, сборщик налогов; казнен народом в тот же день, что и Фулон.Стр. 272. …он тоже земля и в землю тую же пойдет…
— слова из заупокойной службы.Стр. 280. …блеском Сарданапаловой роскоши…
— Сарданапал, легендарный царь Ассирии (VII в. до н. э.), славился любовью к роскоши.Стр. 288. Тюрьма Аббатства
— помещение бывшего монастыря, превращенное во время революции в тюрьму для аристократов.Стр. 300. Лафорс
— до революции — долговая тюрьма, во время революции — место заключения осужденных на смертную казнь.Стр. 322. …четверо суток не прекращалась страшная резня…
— Вооруженная интервенция Пруссии и Австрии, двинувших свои войска при участии французских аристократов на революционную Францию и заговоры дворян внутри страны вызвали негодование народа, ответившего на нападение врагов революционным террором против сторонников старого режима. Второго — седьмого сентября 1792 года в Париже, Лионе, Реймсе и некоторых других городах после быстрых судов революционных трибуналов большое количество заключенных аристократов было казнено.Стр. 325. Наступила новая эра…
— Слова эти имеют и буквальный смысл — в 1793 году французским Конвентом было введено новое летосчисление: 1-й год республики исчислялся с 22 сентября 1792 года, дня провозглашения Республики. Все месяцы получили новые названия.…короля судили, вынесли ему смертный приговор и казнили…
— Людовик XVI был гильотинирован 21 января 1793 года.Стр. 326. …показывают голову красавицы королевы…
— Королева Мария Антуанетта была гильотинирована 16 октября 1793 года.Стр. 327. Двадцать два друга народа — двадцать один живой и один мертвый…
— Речь идет об осуждении группы депутатов-жирондистов, один из которых покончил самоубийством до казни; эти депутаты Конвента возглавляли партию умеренной буржуазии.Именем библейского исполина нарекли главного палача.
— Имя палача, который обезглавил короля и королеву, Сансон. По-французски оно произносится так же, как и имя библейского силача Самсона. Библейский Самсон был ослеплен, что дает повод Диккенсу обыграть в конце этой фразы «слепоту» «палача».Стр. 332. Пели сложенную в то время излюбленную революционную песню…
— «Карманьола» — куплеты революционного содержания, исполнявшиеся в сопровождении пляски. Диккенс, очевидно, воспользовался описанием пляски у Себастиана Мерсье («Картины Парижа») либо непосредственно, либо в тех выдержках, которые приведены в книге Карлейля «История Французской революции».Стр. 335. Консьержери
— средневековая тюрьма, расположенная неподалеку от собора Парижской богоматери, часть дворца юстиции; здесь во время революции находились политические преступники, осужденные на казнь.Стр. 347. «Я смутьянов презираю, ненавижу козни их, на монарха уповаю, боже, короля храни!»
— почти дословное воспроизведение строк второй строфы английского национального гимна — «Боже, храни короля».Стр. 350. Новый мост
— мост через Сену в Париже.