Стр. 75. «Все правомерно, так как быть должно»
— изречение английского поэта XVIII века Александра Попа (1688–1744) из его поэмы «Опыт о человеке».Бедлам
— крупнейшая в Англии лечебница для умалишенных.Стр. 82. …за несколько недель до первого столкновения между английскими и американскими войсками…
— Принято считать первым столкновением битву при Банкерс-Хилле 17 июня 1775 года, когда плохо вооруженные американские повстанцы потерпели поражение от регулярных английских войск.Стр. 105. Королевский суд
— иначе: Суд Королевской Скамьи — верховный гражданский суд в Англии, где решения принимались на основе «судебных прецедентов».Стр. 106. …между январской сессией и Михайловым днем
— то есть между 11 января (началом первой судебной сессии) и 20 сентября (Михайловым днем), за которым следует четвертая заключительная судебная сессия.Стр. 107. …начиная с Джефриса…
— Джордж Джефрис (1648–1689) — верховный судья Англии, прославившийся жестокими расправами. Есть его портрет, принадлежащий, очевидно, кисти английского художника Годфри Неллера (1646–1723).Стр. 110. Шрузберийская школа
— одна из известных, школ в Англии, расположенная в главном городе графства Шрузбери; основана в середине XVI века.Стр. 111. Латинский квартал
— район Парижа, где находятся университетские здания и где живет много студентов.Стр. 114. …как нищий, забредший в чужой приход и не имеющий собственного пристанища.
— Бедняк, оказывавшийся на территории чужого прихода, не мог рассчитывать на помощь местных властей.Стр. 122. …обедневших французских эмигрантов…
— В квартале лондонского Сохо в конце XVII века поселились десятки тысяч гугенотов, бежавших из Франции от религиозных преследований.…крестной Золушки…
— Намек на чудесный дар феи (из сказки о Золушке), превращавшей тыкву в карету, крысу в кучера, а мышей в лошадей.Стр. 123. Тауэр
— старинная крепость в Лондоне, служившая тюрьмой для преступников, обвиняемых в государственной измене.Стр. 128. …невозвратимые дни торговавшего ею веселого Стюарта.
— Имеется в виду король Англии Карл II (1630–1685), вступивший в тайный сговор с Францией против союзницы Англии — Голландии, и выторговавший за это субсидии от Людовика XIV.Стр. 129. «Ибо моя земля и все, что наполняет ее…»
— Диккенс имеет в виду библейский текст: «Ибо, господня земли и все, что наполняет ее» (Послание к коринфянам, гл. 10, ст. 26).Генеральный откупщик.
— Лицо, за большую плату получавшее от правительства привилегию собирать налоги с населения.Стр. 131. …изуверскую секту трясунов…
— разновидность религиозных фанатиков, возникшая в начале 30-х годов XVIII века среди янсенистов; отличительной особенностью трясунов было обыкновение бросаться на землю и корчиться в конвульсиях, нередко притворных.Стр. 132. Тюильрийский дворец
— королевский дворец в Париже на берегу Сены, примыкавший к Лувру; 10 августа 1792 года был занят Конвентом и сожжен в дни Парижской коммуны (1871).Стр. 139. …напоминали разъяренных змей над головами фурий.
— Фурии — в римской мифологии богини мщения, существа с леденящим взглядом, на головах которых сплетаются змеи.Стр. 144. Голова Горгоны.
— По греческой мифологии, Горгоны — три сестры — Стено, Эвриалия и Медуза, один взгляд которых превращал людей в камень.Стр. 157. …как в немецкой балладе о Леноре…
— баллада немецкого поэта Готфрида-Августа Бюргера (1747–1794) приобрела популярность в Англии благодаря переводу Вальтера Скотта (1796); написанная в духе романтической фантастики баллада повествует о том, как девушка Ленора была увезена призраком своего умершего жениха на кладбище, где он повенчался с ней.Стр. 171. Воксхолл, Рэнле
— в конце XVIII века сады, излюбленные места общественных увеселений.Близ Сент-Дунстана у Тэмплских ворот.
— Статуя св. Дунстана (архиепископа Кентерберийского, жившего в XII веке и приобщенного позднее к лику святых) украшала ворота Тэмпла.Стр. 186. …уподобившись тому языческому поселянину, который некогда на многие сотни лет был обречен сидеть и смотреть на течение некоего потока…
— Диккенс припоминает рассказ об одном поселянине, который, намереваясь перейти реку, решился переждать на берегу ее, когда «пройдет» вода.