Не заболел ли твой издатель, всем на смех?Триссотен.
Я признан, и меня напрасно ты порочишь.Вадиус.
Иль автора Сатир припомнить ты не хочешь?[106]Триссотен.
Припомни сам его.Вадиус.
Пусть так. А все же онСо мною сохранил повежливее тон.Меня попутно он затронул в общем счетеСредь многих авторов, что при дворе в почете,А вот тебя-то где он только не задел!Повсюду ты мишень его колючих стрел.Триссотен.
Тем самым он явил, что многого я стою,Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою.Тебе достаточно один удар нанесть,А повторять его — к чему такая честь?О, видит он во мне противника недаром!Он нанести спешит удар мне за ударом.Сосредоточив все усилия на мне,В победе все же он не убежден вполне.Вадиус.
Тебе понять, кто я, мои помогут строки.Триссотен.
Ты почерпнешь в моих покорности уроки.Вадиус.
Тебе я вызов шлю и прозой и стихом.Триссотен.
Что ж, у Барбена[107] мы поговорим вдвоем!Вадиус уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта, Триссотен.
Триссотен.
Прошу не порицать меня за раздраженье:Я ваше защищал, сударыня, сужденьеО том сонете, что посмел он очернить.Филаминта.
Я вам спокойствие желала б возвратить…Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта!Мой ум встревоженный давно искал ответа,Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь,И вот нашла я путь, как этому помочь.Генриетта.
Поверьте, это все излишние заботы:К ученым спорам я не чувствую охоты.Люблю я жить легко, а лишь большим трудомДается мастерство всегда блистать умом.Мне честолюбие такое непонятно,И дурочкой себя мне чувствовать приятно.Предпочитаю я вести простую речь,Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь.Филаминта.
Ах, я оскорблена! Смогу ли перенесть я,Чтобы семья несла подобное бесчестье?Пригожество лица живет недолгий срок —Игрушка хрупкая, полуденный цветок,Оно покоится лишь в оболочке кожной.Лишь красота ума прочна в нас и надежна.Давно ищу я средств, чтоб наделить вас тойНе убиваемой годами красотой.Я пробудить у вас хотела бы желаньеНауки познавать, вкушать плоды познанья.Мой ум с желаньями сошелся на одном:Вам надобен супруг, блистающий умом.(Указывая на Триссотена.)
Его я нахожу вот в этом господине.Он — тот супруг, что мной вам присужден отныне.Генриетта.
Мне, матушка?Филаминта.
Да, вам, и не вступайте в спор.Белиза(Триссотену).
О разрешении меня ваш просит взорЕй сердце то отдать, что мне одной подвластно.Что ж, браку этому я уступить согласна:Благополучие устроит ваше он.Триссотен(Генриетте).
Не знаю, что сказать: я слишком восхищен!Сей брак, которым здесь меня почтить готовы,Мне…Генриетта.